Versión original vs doblaje. ¿Ventajas? ¿Desventajas? ¿Debería ser ilegal el doblaje? Etc...
#1
Cita
Buenas.

A raíz del debate iniciado en el hilo de series, abro este aquí para dar rienda suelta a nuestas más desaforadas opiniones.

Yo soy fanático de la VO y odio el doblaje. Lo voy a explicar con más detalle en el siguiente mensaje, pero de momento le doy a enviar para que empiece el debate.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#2
Cita
Versión Original siempre.

Fuerza, expresividad, entonación, puesta en escena, nada como lo original.
#3
Cita
No tiene mucho debate. Mejor VO peo existen excepciones donde el actor de doblaje, que tambien actua, mejora la actuacion original quedando una actuacion mas redonda...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#4
Cita
Reconozco que hay doblajes en series que están bastante decentes. El de Breaking Bad por ejemplo me pareció bastante bueno.
Luego tienes otras series con un doblaje fecal. Así me viene a la mente tal vez House o aquellas magníficas temporadas de Los Simpsons.
Pero yo, a título personal y si tengo que elegir, prefiero VO siempre, y que cada cual le ponga los subtítulos.
#5
Cita
Pues e aquí mi opinión sobre el tema.

Hagamos un poco de historia. Como todo españolito de pro, nacido en los 70, yo me he criado en un entorno 100% doblado, en el que ver algo en versión original (con subtítulos en castellano, por supuesto) era un privilegio para gafapastas que se daba muy rara vez, normalmente la proyección de algún clásico del cine a partir de las 12 de la noche. Así que, como todo hijo de vecino, veía bien (o debería decir "oía bien") el doblaje, uno nunca cuestiona las cosas que siempre han sido así, cuando no tienes con qué comparar.

Como aficionado al cine "de calidad", me fui interesando por la versión original, y no me molestaba leer subtítulos, pero como digo, las oportunidades de ver algo en VO seguían llegando con cuentagotas (digamos que estamos en los 90) frente al mainstream de cine y televisión dobladitos. Y seguía sin tener mucho problema con eso.

Con la llegada del DVD, la piratería de internet y tal, la VO fue dejando de ser marginal para pasar a ser una opción cada vez más extendida. Y un buen día, hace 10 años, me dio por pasar el canal de la Mancha y venirme a vivir al Reino Unido. De pronto todo producto de habla inglesa era en VO, series, películas, videojuegos... Así que no me quedaron más cojones que ir acostumbrándome al tema, hasta que la versión española desapareció de mi vida. Y aqui viene la moraleja de esta historia, si alguien se está preguntando por qué me enrollo tanto y a dónde quiero ir a parar. El caso es que, tras esta inmersión en la VO, vuelvo a España (de vacaciones nada más), me reencuentro con el doblaje, ¿y qué noto? Pues me doy cuenta por primera vez de una gran verdad que no había notado hasta entonces:

QUE EL DOBLAJE SUENA FALSO, ENGOLADO Y TEATRAL

Y la VO suena natural.

Tan simple como eso. Es un hecho, no una opinión. Otra cosa es que haya gente que note la diferencia y gente que no, por pura costumbre de llevar toda la vida escuchándolo, supongo. Yo también fui uno de ellos, pero por suerte he dejado atrás la caverna y ahora veo la luz del sol y la verdad me es revelada.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#6
Cita
No es un hecho ni de coña. Hay doblajes que se llevan la actuación por delante y doblajes buenos y doblajes que mejoran el producto...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#7
Cita
(23-01-2015 19:05)kakafuti link No es un hecho ni de coña. Hay doblajes que se llevan la actuación por delante y doblajes buenos y doblajes que mejoran el producto...
Por ejemplos.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#8
Cita
Los ya dichos. La actuación de Bruce Willis siempre es mejor doblada por Ramón Langa.┬á Con Arnold pasa parecido.┬á O Michael Caine antiguamente.┬á O Morgan Freeman...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#9
Cita
(23-01-2015 19:09)kakafuti link Los ya dichos. La actuación de Bruce Willis siempre es mejor doblada por Ramón Langa.┬á Con Arnold pasa parecido.┬á O Michael Caine antiguamente.┬á O Morgan Freeman...

Constantino Romero.
#10
Cita
Es que estoy totalmente en desacuerdo con esos ejemplos. Me decís Constantino Romero como asumiendo que voz profunda y grave = mejor actor, y no tiene nada que ver. Arnold tiene un acento austriaco muy característico, que es una parte esencial de sus personajes, todo el mundo lo conoce por eso, y en español ese acento desaparece. Es como si me decís que Santiago Segura suena mejor doblado por Costantino Romero.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#11
Cita
A mi me da igual que la actuación sea menos "pura"┬á si es mejor actuación es mejor actuación y punto...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#12
Cita
(23-01-2015 19:12)Tas link Constantino Romero.

Hombre...Constantino doblaba a James Earl Jones....que sinceramente no se cual de los dos es más diós roto2

Pero si tengo que elegir entre la voz original del T-800 o Constantino, elijo a Constantino, todo hay que decirlo, el acento austriaco de Chuache me mata.

Pero yo SI soy de ver las cosas últimamente en VO, no por nada, la calidad del doblaje en España ha caido en picado sin frenos y hasta el ridículo en la última década, y si supierais como funciona ese mundo todavía le cogeréis más cariño a la VO. Es una mafia similar a la de las autoescuelas...

He de decir también, que hay doblajes que me parecen un 1:1 del original, las primeras 10 temporadas de los Simpson con el equipo de doblaje principal, que hasta Matt Groening se sorprendió de la calidad que tenía nuestro doblaje. Y por supuesto Futurama, el doblaje al castellano de esa serie es increible también...todos los personajes están clavados.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)