Versión original vs doblaje. ¿Ventajas? ¿Desventajas? ¿Debería ser ilegal el doblaje? Etc...
#13
Cita
Pues yo veo las series y películas dobladas o en V.O. Sub. según lo que esté viendo. Si hablamos de series con actores de carne y hueso, normalmente lo veo original si sé que hay ciertos actores que sé que interpretan soberanamente bien al personaje. En otro caso, me la repanpinfla y posiblemente acabe viendo la versión doblada por simple comodidad.

Otra razón para preferir V.O. es que a veces se inventan los diálogos. No me refiero a que cambien los refranes o chistes específicos del país, sino a incluso a ciertas partes de la trama. Esto suele darse en las series y películas de animación.

Y, hablando de animación, todo depende de quien sea el creador. Si es una animación estilo Disney, no suelo tener ningún problema con el doblaje. Podríamos decir que aquí ya tienen los cuartos reservados. Sin embargo, con la japonesa no ocurre lo mismo. Aquí normalmente no se molestan tanto en doblar bien (con sus excepciones) y no merece la pena perder la expresividad de los dobladores de anime tan característica de ellos.

Por último, evidentemente jamás veré un doblaje independientemente del tipo que sea si sé de antemano que tiene una sincronización labial pésima. Por suerte, esto en España no suele pasar. Este país no tiene tan malos dobladores como la gente cree, sino que más bien siempre trabajan los mismos de siempre y por eso suele haber multitud de quejas. Extrapolándolo al mundo del videojuego, Kingdom Hearts 2 tuvo un grandioso doblaje. El problema es que eran las típicas voces de siempre. Pero la sincronización fue exquisita. Aunque bueno, este ha sido un ejemplo malo, porque para ser técnicos habría que comparar con el doblaje japonés que es el original y no el inglés que es al que la gente está acostumbrada.
[Imagen: MXDpgo0.jpg?1]
#14
Cita




Prefiero la version de Constantino, por mucho que se pierdan los matices de la actuacion original de Clint Eastwood.

Y con Terminator, o hasta con Star Wars, igual.

(23-01-2015 19:27)seph1roth link Pero yo SI soy de ver las cosas últimamente en VO, no por nada, la calidad del doblaje en España ha caido en picado sin frenos y hasta el ridículo en la última década, y si supierais como funciona ese mundo todavía le cogeréis más cariño a la VO. Es una mafia similar a la de las autoescuelas...

Ayer estaba viendo Gomorra en castellano, aunque sea la serie ideal para ver en VOSE por el trabajo que hay con el acento napolitano, y escuche a los dobladores de Ellie/Elizabeth, Alan Wake, Nathan Drake y dos personajes de Metro 2033. Hay dos o tres equipos grandes que se estan llevando TODO el trabajo, ya no solo en videojuegos.
#15
Cita
Yo es que en animación es según.

Por ejemplo, los Simpsons tienen un doblaje aceptable. Luego si nos vamos a Dragon Ball, es para tirarlo a la basura. No así la versión valenciana, ni la catalana, que son top.
#16
Cita
(23-01-2015 19:37)mike link Yo es que en animación es según.

Por ejemplo, los Simpsons tienen un doblaje aceptable. Luego si nos vamos a Dragon Ball, es para tirarlo a la basura. No así la versión valenciana, ni la catalana, que son top.

Elimina a esa bazofia del mapa por favor, que no vale ni para comida para las ratas. (todos los doblajes valencianos son sida personalmente, tienen hasta un toque casposo de la España profunda que es...en fin)

Si acaso la gallega, que me parece muy top junto con la catalana. (no me pongáis la canción de inicio de Dragon Ball porque no es el mejor ejemplo, la serie en si me parece decentemente doblada)

La catalana para mi se lleva el gato al agua, es cojonuda tanto en las intros como en la propia serie, muy top sisi
#17
Cita
(23-01-2015 19:23)kakafuti link A mi me da igual que la actuación sea menos "pura"┬á si es mejor actuación es mejor actuación y punto...

Pero eso de que sea mejor actuación lo dices tú, no es un hecho, es una opinión bastante discutible. ¿Tú te crees que si gente como Bruce Willis no supieran interpretar, tendrían la fama que tienen? ¿Te das cuenta de lo pequeña que es España comparada con el mundo, donde la mayoría de la gente sólo conoce a Bruce Willis por su voz original? ¿Te crees que la fama a estos actores se la ha dado el Langa o el Romero?

Simplemente os habéis acostumbrado a ellos, es como si vieras toda la vida las pelis de Santiago Segura doblado por Constantino Romero, y de pronto un día escuchas su voz original haciendo de Torrente. ¿Qué pensarías? Si te acostumbras el oído toda la vida a escuchar una guitarra desafinada, cuando escuches una bien afinada, dirás que suena mal.

(23-01-2015 19:27)seph1roth link He de decir también, que hay doblajes que me parecen un 1:1 del original, las primeras 10 temporadas de los Simpson con el equipo de doblaje principal, que hasta Matt Groening se sorprendió de la calidad que tenía nuestro doblaje. Y por supuesto Futurama, el doblaje al castellano de esa serie es increible también...todos los personajes están clavados.

Claro, me hablas de dibujos animados, donde lo que se lleva es la voz exagerada y caricaturesca. Pero el 1:1 en una interpretación realista sencillamente no existe.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#18
Cita
(23-01-2015 19:40)seph1roth link Elimina a esa bazofia del mapa por favor, que no vale ni para comida para las ratas. (todos los doblajes valencianos son sida personalmente, tienen hasta un toque casposo de la España profunda que es...en fin)

Si acaso la gallega, que me parece muy top junto con la catalana. (no me pongáis la canción de inicio de Dragon Ball porque no es el mejor ejemplo, la serie en si me parece decentemente doblada)

La catalana para mi se lleva el gato al agua, es cojonuda tanto en las intros como en la propia serie, muy top sisi
Tengo los 150 y pico capitulos de Dragon Ball en versión valenciana y no tiene nada que envidiar a la catalana. No veo sus deficiencias :nusenuse
(Ultima edición: 23-01-2015 19:47 por mike.)
#19
Cita
(23-01-2015 19:47)mike link Tengo los 150 y pico capitulos de Dragon Ball en versión valenciana y no tiene nada que envidiar a la catalana. No veo sus deficiencias :nusenuse

Personalmente, me parece mucho sidote, pero no en Dragon Ball...cualquier doblaje valenciano, incluso de pequeño cuando veía cualquier dibujo en la extinta Canal 9 decía "ufff, cambio, estas voces me parecen un tordo de cuidado".

No se que es, si el tono o yo que pollas se, pero es que tiene un aire a doblaje pueblerino que echa para atrás y cuando no es así a veces sacado del puro centro de Valencia ciudad, o lo que es lo mismo, hablar Valenciano como el puto culo con sus putas CHOTAS que parece que te vayan a escupir cada vez que pronuncian la CH o la J.
#20
Cita
(23-01-2015 19:42)Ricardo link Pero eso de que sea mejor actuación lo dices tú, no es un hecho, es una opinión bastante discutible. ¿Tú te crees que si gente como Bruce Willis no supieran interpretar, tendrían la fama que tienen? ¿Te das cuenta de lo pequeña que es España comparada con el mundo, donde la mayoría de la gente sólo conoce a Bruce Willis por su voz original? ¿Te crees que la fama a estos actores se la ha dado el Langa o el Romero?

Simplemente os habéis acostumbrado a ellos, es como si vieras toda la vida las pelis de Santiago Segura doblado por Constantino Romero, y de pronto un día escuchas su voz original haciendo de Torrente. ¿Qué pensarías? Si te acostumbras el oído toda la vida a escuchar una guitarra desafinada, cuando escuches una bien afinada, dirás que suena mal.

Claro, me hablas de dibujos animados, donde lo que se lleva es la voz exagerada y caricaturesca. Pero el 1:1 en una interpretación realista sencillamente no existe.

No empecemos a hablar de actores famosos que no saben interpretar, que podriamos rellenar varias paginas┬á roto2 Bruce Willis pegó el pelotazo porque en esa época se llevaba el cine de hostias y el era el perfecto ejemplo de tipo duro, no es que lo escogieran pensando en ganar el Oscar precisamente
[Imagen: 5Kh4fak.png]
#21
Cita
(23-01-2015 19:40)seph1roth link Si acaso la gallega, que me parece muy top junto con la catalana. (no me pongáis la canción de inicio de Dragon Ball porque no es el mejor ejemplo, la serie en si me parece decentemente doblada)



E ya.
#22
Cita
(23-01-2015 19:54)sonicsaiyan link No empecemos a hablar de actores famosos que no saben interpretar, que podriamos rellenar varias paginas┬á roto2 Bruce Willis pegó el pelotazo porque en esa época se llevaba el cine de hostias y el era el perfecto ejemplo de tipo duro, no es que lo escogieran pensando en ganar el Oscar precisamente
Un ejemplo como cualquier otro, he dicho Bruce Willis, podía haber dicho Robert de Niro u Orson Wells. La cuestión es que han llegado a donde están con su voz, y el mundo los conoce con su voz, y en esa islita entre Europa y Africa que es España es el único sitio donde los conocen con esa otra voz, y por lo visto ganan mucho, oye, que el resto del mundo no se ha dado cuenta aún de que Bruce Willis tiene una voz patética.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#23
Cita
(23-01-2015 20:02)Ricardo link Un ejemplo como cualquier otro, he dicho Bruce Willis, podía haber dicho Robert de Niro u Orson Wells. La cuestión es que han llegado a donde están con su voz, y el mundo los conoce con su voz, y en esa islita entre Europa y Africa que es España es el único sitio donde los conocen con esa otra voz, y por lo visto ganan mucho, oye, que el resto del mundo no se ha dado cuenta aún de que Bruce Willis tiene una voz patética.

No se para que abres un hilo de este tipo si en cuanto alguien no te da razón vas a contestar en ese tono.
#24
Cita
(23-01-2015 19:33)Tas link Vídeo del sagernto de hierro 1

Vídeo del sargento de hierro 2

Prefiero la version de Constantino, por mucho que se pierdan los matices de la actuacion original de Clint Eastwood.

Hombre, el ejemplo de esa escena tiene truco: yo te diría que la voz de Constantino ahí suena bastante artificial, la gente real no habla así, pero qué casualidad que Clint Eastwood en versión original también suena forzado. Estan a la par en cuanto a hacer una caricatura más que un personaje de carne y hueso. Pero en general, la diferencia entre doblaje y VO suele estar en varios escalones por encima en cuanto a naturalidad en la versión original.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)