Versión original vs doblaje. ¿Ventajas? ¿Desventajas? ¿Debería ser ilegal el doblaje? Etc...
#25
Cita
#26
Cita
Yo soy de verlo casi todo en VO unas veces porque no hay otra y otras porque me apetece, pero no me parece que sea necesariamente mejor. El otro dia vi Fist of Fury en chino cantones (no es coña) sin subtitulos y desde luego ves cosas que con el doblaje no verias, como mayor naturalidad de las actuaciones, pero tambien te pierdes cosas, como no darte cuenta de lo pesimo actor que era bruce lee. El que quiera defender que las peliculas de van damme son mejores en VO puede hacerlo pero creo que discrepo y mucho con esa idea
#27
Cita
(23-01-2015 20:06)Kai Motoyima link No se para que abres un hilo de este tipo si en cuanto alguien no te da razón vas a contestar en ese tono.

Perdón ¿he herido tus sentimientos? ¿Un abrazo y un besito y me perdonas?
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#28
Cita
(23-01-2015 20:10)Ricardo link Perdón ¿he herido tus sentimientos? ¿Un abrazo y un besito y me perdonas?

A mi me importa más bien poco lo que digas o dejes de decir, pero si quieres que la gente te tome en serio deberías de tener un mínimo de respeto por lo que opinan los demás.
#29
Cita
Generalmente prefiero la versión original subtitulada, pero si la versión doblada al castellano es buena tampoco me importa verla así. No creo que deba ser ilegal ni mucho menos, de hecho me parece pasarse un poco eso.



#30
Cita
(23-01-2015 18:53)kakafuti link No tiene mucho debate. Mejor VO peo existen excepciones donde el actor de doblaje, que tambien actua, mejora la actuacion original quedando una actuacion mas redonda...
Completamente de acuerdo, también en los ejemplos posteriores.

Aunque como amante de lo cutre y lo freak también he de decir que doblajes como el de "kung fu sion" o "Austin Powers" me parecen magistrales y muy superiores a su VO.

(23-01-2015 19:54)Kai Motoyima link https://www.youtube.com/watch?v=0jVxA25B7yY/

E ya.


Got de llet calentona  XD adorar adorar adorar
Entre todas las estrellas, una desprende más calor y brilla más que las otras, la luz de Samus Aran.
Sus batallas se extienden más allá de su vida y quedan grabadas en la historia.
#31
Cita
Yo creo que el doblaje es incluso necesario en ocasiones para contextualizar y adaptar a las diferentes culturas los chistes, chascarrillos, referencias, etc que pueda haber dentro de una pelicula o serie, que si no en la gran mayoria de los casos pasarian desapercibidos o no se entenderian.

A mi me gusta mucho ver las cosas en version original, sobre todo series, porque es un formato corto que rara vez llega a la hora de duracion por lo que no molesta leer subtitulos durante ese rato, y porque la calidad de los doblajes de series suele ser peor que el de la mayoria de las peliculas.

Por otra parte, yo cuando la trama de algo es muy densa, suelo preferir verlo, sobre todo la primera vez, en version doblada, porque asi asimilo mejor los dialogos y lo pillo todo mucho mejor. Luego ya, en posteriores visionados, suelo alternar indistintamente entre version doblada u original.
#32
Cita
A día de hoy, y con la imperiosa necesidad de aprender inglés que existe en el mundo profesional, no se me ocurre absolutamente ninguna razón de peso para ver una película o serie que no sea en versión original.
#33
Cita
(23-01-2015 20:37)Corona Radiata link A día de hoy, y con la imperiosa necesidad de aprender inglés que existe en el mundo profesional, no se me ocurre absolutamente ninguna razón de peso para ver una película o serie que no sea en versión original.

Hombre, razones hay, otra cosa es que la doblada sea una versión inferior a la original, pero las razones son obvias, y es que escuchar en tu idioma nativo no requiere ningún esfuerzo. Yo conozco gente que, viviendo en el Reino Unido, prefieren ver las películas y series dobladas.

Además, esto no tiene que ver con el inglés, hablamos de cine de toda nacionalidad. Por ejemplo, una vez que te acostumbras a la peculiar entonación de las películas clásicas japonesas, no hay persona de bien que pueda ver a ese Toshiro Mifune hablando en español neutro.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#34
Cita
A mí se me hace raro ver una película doblada en Español, me suena muy artificial. Supongo que será la costumbre de verlas en VO.
#35
Cita
Cierto. Me explayo.

Todavía no he encontrado un doblaje que refuerce la calidad interpretativa de un actor en pantalla. Todo lo contrario, las voces de doblaje son voces de corte artificial, trabajadas hasta la extenuación, por no hablar de la infumable ausencia de lip sync en el 99% de los casos. Esto último me saca totalmente de la pantalla. Ese nivel de incongruencia me produce una laguna en la que desconecto.

Pongo un ejemplo: Daryl, en The Walking Dead. Carlos Serrano tiene una voz de spot publicitario y, como tal, puede resultar atrayente. Pero la voz original de Daryl es una voz desgarrada y alicaída. Esa voz forma parte del personaje. Carlos Serrano y su tono "guay" no pintan nada en la ecuación. Yo quiero oír la forma en la que fue concebida ese personaje, en su naturaleza, en sus inflexiones y en sus intervenciones. Carlos Serrano no es Daryl. Carlos Serrano es un injerto que han puesto para que la serie sea comprensible para el público español. Yo no necesito esa ayuda -hablo de mí, mi caso, mi punto de vista-, porque la entiendo en inglés y la disfruto en su forma nativa.

Ahora bien, si hablamos de otros idiomas, el japonés me resulta insufrible por su hipérbole (aunque es algo extensible a las interpretaciones). Pero el danés o cualquier idioma "menos" habitual tienen fácil solución: subtítulos.

Si son en inglés, mejor. Ya tengo el español muy visto.
#36
Cita
(23-01-2015 21:00)Corona Radiata link Cierto. Me explayo.

Todavía no he encontrado un doblaje que refuerce la calidad interpretativa de un actor en pantalla. Todo lo contrario, las voces de doblaje son voces de corte artificial, trabajadas hasta la extenuación, por no hablar de la infumable ausencia de lip sync en el 99% de los casos. Esto último me saca totalmente de la pantalla. Ese nivel de incongruencia me produce una laguna en la que desconecto.

Pongo un ejemplo: Daryl, en The Walking Dead. Carlos Serrano tiene una voz de spot publicitario y, como tal, puede resultar atrayente. Pero la voz original de Daryl es una voz desgarrada y alicaída. Esa voz forma parte del personaje. Carlos Serrano y su tono "guay" no pintan nada en la ecuación. Yo quiero oír la forma en la que fue concebida ese personaje, en su naturaleza, en sus inflexiones y en sus intervenciones. Carlos Serrano no es Daryl. Carlos Serrano es un injerto que han puesto para que la serie sea comprensible para el público español. Yo no necesito esa ayuda -hablo de mí, mi caso, mi punto de vista-, porque la entiendo en inglés y la disfruto en su forma nativa.

Ahora bien, si hablamos de otros idiomas, el japonés me resulta insufrible por su hipérbole (aunque es algo extensible a las interpretaciones). Pero el danés o cualquier idioma "menos" habitual tienen fácil solución: subtítulos.

Si son en inglés, mejor. Ya tengo el español muy visto.



Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)