[Multi] NIS America afirma que un juego debe vender 10.000 unidades para ser localizado
#25
Cita
La entrevista trata sobre NISA y su acuerdo con Falcom, por lo que seguramente se refieran a Ys VIII, el cual si no recuerdo mal tiene medio millón de caracteres en inglés (más o menos la misma cantidad de caracteres que Sora FC).

Si Ys VIII requiere 10k en cada idioma, Persona 5 que tiene más o menos el doble de texto, requeriría unas 20k por cada idioma para recuperar la inversión (que no obtener beneficios).
#26
Cita
Siempre leo mucha excusa sobre este tema...

Para que luego venga Konami y te traduzca 5 entregas de Suikoden.

Suikoden 2
Suikoden 4
Suikoden 5
Suikoden Tactics
Suikoden Tierkreis

Una saga que nunca ha sido superventas.

Pero luego vienen Square Enix y Atlus, y no traducen Chrono Trigger DS y Persona 5 respectivamente, porque van a vender 4 copias...
[Imagen: Golden-Sun-Dark-Dawn-Wallpaper-th.jpg]
#27
Cita
(05-12-2017 10:45)Ibado escribió:Esto es algo que me planteo muchas veces, si no se traduce porque no vende o si no vende por que no se traduce.

Amén de que en España NO se contabilizan las ventas digitales, sólo físicas.

Saludos
¿FANBOY?: ColecoVision,Nes,MasterSystem,Megadrive,GameGear,GameBoy,GBPocket,GBColor,SNES,TurboDuo, NeoGeoAES, NGCDZ, MegaCD, M32X, Saturn, N64, PSX, WonderSwan, NeoGeoPocket, GBA, GBASP, DreamCast, Ps2, NGC, Xbox, NDS, Xbox360, Wii, Ps3, PSP, 3DS, PS4, PC, WiiU, Switch +600 físicos
#28
Cita
(05-12-2017 15:04)Mafrune escribió:Pregunta tonta: entiendo que el doblaje pueda ser diferente en Latinoamerica y en España pero... las traducciones tambien difieren adaptadas a modismos o es la misma?

Ahora que el mercado ha crecido muchas compañías hacen distinción para la traducción, y nos llega en "neutro" (recórcholis y similares)
Aunque en la práctica creo que sólo es un gasto innecesario, ya que todos los demás medios vienen con la traducción Ibérica (libros por ejemplo)
#29
Cita
(05-12-2017 15:04)Mafrune escribió:Pregunta tonta: entiendo que el doblaje pueda ser diferente en Latinoamerica y en España pero... las traducciones tambien difieren adaptadas a modismos o es la misma?

Ahora que el mercado ha crecido muchas compañías hacen distinción para la traducción, y nos llega en "neutro" (recórcholis y similares)
Aunque en la práctica creo que sólo es un gasto innecesario, ya que todos los demás medios vienen con la traducción Ibérica (libros por ejemplo)
#30
Cita
Y dar opción a traducciones de fans? Vistas las ventas y el interés que mas les daría a las desarrolladoras?
#31
Cita
(06-12-2017 19:58)Santi RC escribió:Y dar opción a traducciones de fans? Vistas las ventas y el interés que mas les daría a las desarrolladoras?

Creo que no todo es cosa de las devs. Aplicarlas creo que tiene que pasar por la puerta de Sony, Microsoft o Nintendo. Compañías capaces de mandar sus abogados para tumbar un mod de una rom de 1995.

Hasta ahora, las fan traducciones se aplican vía piratería y/o emulación. No sé si habrá casos excepcionales por ahí, pero vamos...
#32
Cita
En realidad me refiero a modificar lo que sea para que sea posible una fan traducción, ya sea vía dev o vía fábrica madre. 

Igual venden mas, por probar.
#33
Cita
(05-12-2017 11:30)Tolo escribió:El público mayoritario no está en los foros y compra lo que sale en la tele y poco más.
Estoy seguro que el hecho de que hubiese venido en castellano no hubiera provocado que vendiese el doble.

No te creas: con cuatro mierditubers que lo jugaran un poco ya tendrían la cuota de publicidad necesaria para que vendiera bastante.


Un saludete


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)