[Multi] NIS America afirma que un juego debe vender 10.000 unidades para ser localizado
#13
Cita
Persona 5 ha vendido más de 10k en España:

Persona 5 (PlayStation 4) - 10,000

https://www.resetera.com/threads/spanish...tles.7868/

A lo que hay que sumar las ventas de PS3.

Igualmente no se trata únicamente de recuperar la inversión, si no de multiplicar lo invertido, ya que se trata de un negocio, por lo que no creo que el próximo Persona sea multi 5, sobretodo porque tendrá una cantidad de texto similar o superior a la de P5.

Por otra parte, la entrevista original completa de NISA y Falcom:

http://www.mcvuk.com/articles/publishing...e-the-jrpg


Cita:Indeed, NIS America president and CEO Takuro Yamashita confirms that France is now the company’s “biggest market” in Europe, making its localisation a highly profitable venture. “To speak very honestly, the [pre-order] numbers for Ys VIII actually reached 2.5x more in France than the UK,” he explains. “However, I’m very much convinced that the UK will catch up as well over time as people learn about the game and see the reviews.”

It’s not just Ys VIII that’s more popular in France, as NIS America saw the same thing happen in May with the Switch version of its own tactical RPG, Disgaea 5 Complete. The game hit 36,000 pre-orders in Europe, with France once again taking the biggest slice of the sales pie. As Yamashita told us at the time, it was the French localisation that sealed the deal.  

“To do translations into EFIGS (English, French, Italian, German and Spanish), we need to sell at least 10,000 units in the language that it’s been localised into,” Yamashita reveals. “So if that’s French, you need to sell 10,000 French units, if it’s German, you need to sell 10,000 German units.

Lo que vienen a decir es que Francia, para juegos de corte oriental, supera en mercado a UK y que las compañias Japonesas, ni siquiera compañias nicho como Falcom, pueden depender únicamente del mercado Japonés, por lo que tienen que apostar por Occidente y mercados emergentes de Asia, como China y Corea.

NISA seguirá apostando por traducciones al Francés, porque les han sacado rentabilidad y dejan caer que en el futuro quizás por el multi 5, pero que cada localización se rentabiliza en su propio mercado, esto es, la traducción al Español con las ventas de España y no las de UK, por lo cual dejan claro que la importación es un problema de cara a las localizaciones.
(Ultima edición: 05-12-2017 12:46 por Adol the Red.)
#14
Cita
(05-12-2017 11:30)[DNC] escribió:Eso lo sabe el 80% de la gente.

el 80% no se, pero que hubiera vendido mas de 10000 si que se sabe.


El problema que parece que la mayoria de editoras de videojuegos no saben o no quieren aplicar el trato al cliente en condiciones. Supongo que es porque les puede las ansias de beneficio y han descubierto que muchos clientes son... gilipollas. Así de simple.
#15
Cita
Cuando muchos indies de tres al cuarto en steam tienen traducción de textos a varios idiomas, me soprende que los japoneses sean siempre tan rácanos.
Yo lo veo más un problema de mentalidad a un problema de ventas.
[Imagen: 50701731706_49f21af0b6_o.jpg]
#16
Cita
(05-12-2017 13:03)Ibado escribió:Cuando muchos indies de tres al cuarto en steam tienen traducción de textos a varios idiomas, me soprende que los japoneses sean siempre tan rácanos.
Yo lo veo más un problema de mentalidad a un problema de ventas.

La mayoría de esos juegos tienen una cantidad de texto mucho menor y tienen un rendimiento en ventas muy superior a la gran mayoría de jrpgs, juegos que por otra parte de por si ya tienen problemas en el mero hecho de llegar con su contenido integro dado el estigma social al que los somete la sociedad Americana y su vehemente censura.

Salir del bucle en el que se encuentra el género en Occidente es bastante complicado debido a multiples razones, entre ellas, culturales.
#17
Cita
(05-12-2017 13:07)Adol the Red escribió:La mayoría de esos juegos tienen una cantidad de texto mucho menor y tienen un rendimiento en ventas muy superior a la gran mayoría de jrpgs, juegos que por otra parte de por si ya tienen problemas en el mero hecho de llegar con su contenido integro dado el estigma social al que los somete la sociedad Americana y su vehemente censura.

Salir del bucle en el que se encuentra el género en Occidente es bastante complicado debido a multiples razones, entre ellas, culturales.

Lo de la cantidad de texto no me vale, hay aventuras gráficas y juegos de 'paseos virtuales' con mucho texto que están traducidos. 
Y algunos juegos como Danganronpa han vendido más de 100 mil unidades y no hay traducción oficial. 
Creo que los desarrolladores japoneses en general son más timoratos a la hora de traducir que sus homólogos europeos o estadunidenses que lo asumen como algo más normal.
[Imagen: 50701731706_49f21af0b6_o.jpg]
#18
Cita
(05-12-2017 13:21)Ibado escribió:Lo de la cantidad de texto no me vale, hay aventuras gráficas y juegos de 'paseos virtuales' con mucho texto que están traducidos. 
Y algunos juegos como Danganronpa han vendido más de 100 mil unidades y no hay traducción oficial. 
Creo que los desarrolladores japoneses en general son más timoratos a la hora de traducir que sus homólogos europeos o estadunidenses que lo asumen como algo más normal.

Muchos de esos indies tienen traducciones de verguenza ajena. Totalmente amateur y sin un minimo control de calidad, por no hablar de los que directamente tiran de traductor de Google y te cascan la traduccion automatica solo para poder poner todos los idiomas en la ficha de la tienda.

No pasa con todos, obviamente, pero no es oro todo lo que reluce.
#19
Cita
(05-12-2017 13:21)Ibado escribió:Lo de la cantidad de texto no me vale, hay aventuras gráficas y juegos de 'paseos virtuales' con mucho texto que están traducidos. 
Y algunos juegos como Danganronpa han vendido más de 100 mil unidades y no hay traducción oficial. 
Creo que los desarrolladores japoneses en general son más timoratos a la hora de traducir que sus homólogos europeos o estadunidenses que lo asumen como algo más normal.

La cantidad de texto no debería de valerte si las ventas fuesen similares, esto es, si un rendimiento de 10k en España (con más de un millón de caracteres en Inglés, como es el caso de P5) en ese tipo de juegos se considerase como un éxito inesperado.

Por otra parte, el mercado Americano y el mercado Europeo comparten gustos, obviamente la traducción a multi 5 se da más dentro de lo que se considera un mismo territorio (Occidente), mientras que este tipo de juegos actualmente están apostando por el territorio Asiatico, que está dando mejores resultados que USA + Europa teniendo que traducir únicamente al Chino y Coreano en vez de a cinco idiomas para conseguir peores resultados.

Se trata de diferencias culturales bastante pronunciadas y cuanto más tiempo pasa, las diferencias, como estamos comprobando diariamente y recientemente con Xenoblade Chronicles 2, en vez de disminuir, se agrandan.
#20
Cita
Pero el simple hecho de verni con traducción aunque sea amateur y googlera avidencia una mentalidad de que al menos algo han de llevar una traducción. 
Mientras que la mentalidad japonesa es más de 'mis islas' y el resto del mundo y en chino como premio especial.
[Imagen: 50701731706_49f21af0b6_o.jpg]
#21
Cita
(05-12-2017 13:37)Ibado escribió:Pero el simple hecho de verni con traducción aunque sea amateur y googlera avidencia una mentalidad de que al menos algo han de llevar una traducción. 
Mientras que la mentalidad japonesa es más de 'mis islas' y el resto del mundo y en chino como premio especial.

Con este tipo de juegos no se puede utilizar una traducción de google o una traducción a medias tintas. Persona 5 fué bastante criticado por su localización y recientemente tenemos el caso de Ys VIII, cuya traducción ha sido tan criticada que los medios Japoneses se han hecho eco y Falcom le ha dado un toque de atención a NISA para que trabaje en una traducción completamente nueva y desde cero, incluyendo volver a doblar líneas de diálogos, algo que dificilmente se va a recuperar a nivel financiero.
#22
Cita
Podrían comenazar a mirar a éste lado del charco también, que entre todos los mercados se pude igualar las ventas que hay en España y por emnde, venden el doble
#23
Cita
Pregunta tonta: entiendo que el doblaje pueda ser diferente en Latinoamerica y en España pero... las traducciones tambien difieren adaptadas a modismos o es la misma?
Final Fantasy XIII mola, y quien diga lo contrario es un haterbate

[Imagen: sangrad.png]
#24
Cita
Si un juego de NIS necesita 10k, un Persona 5 con la ingente cantidad de texto que tiene debe necesitar muchísimas más.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)