Mensajes: 159
Temas: 0
Registro en: Feb 2012
Es una pena, al final Xseed tendrá sus cosas pero sus traducciones son muy buenas. El cambio ha sido a peor, por lo menos a mi las voces japonesas no me compensan una mala traducción.
Mensajes: 1.027
Temas: 30
Registro en: Apr 2012
Diría que no siempre, lo que a menudo sus localizaciones hacen aguas por algún lado. Fairy Fencer F es un título que en su momento trajo NISA y del que no tengo nada en contra, me parece un trabajo bastante bueno. Con los Disgaea por lo general creo recordar que tampoco estaba mal, adaptaban las coñas pero sin pasarse mucho de rosca.
Luego tienes el caso de los Neptunia, que al principio los traían ellos y llenaban los scripts de memes y frases sin sentido donde no tocaba, lo cual sin necesidad de saber japonés te dabas cuenta si al poner voces japonesas veías que el personaje había terminado de hablar, pero aún faltaban 3 líneas de diálogo por aparecer.
Otro problema que han tenido a veces sus juegos es que la versión occidental tenía algún que otro bug no presente en versiones japonesas, como pasó si no voy mal con el Witch and the Hundred Knight.
Quiero pensar que lo del Ys VIII es simplemente que montaron una traducción rápida para la demo para tener algo para el E3, y por eso se ve tan como si fuese traducción que le falta una buena dosis de edición.
Mensajes: 1.938
Temas: 45
Registro en: Jun 2016
Imagino que le meterán una revisión a la traducción, porque ya saben a lo que se atienen tras el Stream del juego en el que contínuamente se les preguntaba por la fidelidad de la localización.