[Hilo Oficial] Nihon Falcom
Cita
(13-06-2017 21:28)Eileen escribió:¿Eso significa que si se juega en inglés hay 2000 lineas de voz más que si queremos jugar en japonés? ¡Pues vaya putada! ;OO

En Japonés ninguna. A Xseed se le piden los doblajes Japoneses de los juegos de Falcom desde hace años, pero en cambio apuestan por doblar aún más líneas de voces Inglesas, mientras NISA y Aksys se hacen con las licencias de doblaje Japonés de Ys VIII y Tokyo Xanadu.

Sobre Nayuta, en principio diría que no tiene relación con ningún otro Kiseki y es simplemente un spin off.
Cita
(13-06-2017 21:35)Adol the Red escribió:En Japonés ninguna. A Xseed se le piden los doblajes Japoneses de los juegos de Falcom desde hace años, pero en cambio apuestan por doblar aún más líneas de voces Inglesas, mientras NISA y Aksys se hacen con las licencias de doblaje Japonés de Ys VIII y Tokyo Xanadu.

Ya, pero también era más o menos común el poder, con un apaño, restaurar las voces japonesas descargando un par de archivos. Pero si se pudiera y hubiera que elegir entre voces japonesas (que yo las prefiero con mucho) o voces en inglés (cuyos doblajes dejan bastante que desear, pero que contarían con el añadido de muchas frases más habladas), el tener que elegir entre una cosa u otra se vuelve toda una putada. En el hipotético caso de que pudiera elegir, claro. Si esta vez no se pudieran poner las voces originales, ya solo nos quedaría una opción y sería más fácil elegir. ;DD
Cita
En verdad Nayuta no Kiseki es muy diferente al resto de Trails/Kiseki, y tengo entendido que sigue más el estilo de Zwei o Ys. Tal vez tras el desastre que fue Zwei II en ventas en su día, al hacer Zwei III le cambiaron el nombre por algo que más gente reconociese XD  eso y que Zwei II nunca tuvo port a PSP.

Pero vamos, en principio no tiene ninguna relación con la saga The Legend of Heroes. De hecho se llama simplemente Nayuta no Kiseki, a diferencia del resto que son Eiyuu Densetsu: X no Kiseki.
[Imagen: Charleekun.png]
Cita
[Imagen: Charleekun.png]
Cita
Imágenes en inglés:

[Imagen: DCks4VVUwAAnIi-.jpg]

[Imagen: DCks6yNU0AAfH4G.jpg]

[Imagen: DCks7x0UIAEexjj.jpg]


De momento la traducción pinta bastante mal. Espero que le metan unas cuantas revisiones de aquí al lanzamiento.
Cita
(18-06-2017 12:58)Adol the Red escribió:De momento la traducción pinta bastante mal. Espero que le metan unas cuantas revisiones de aquí al lanzamiento.

¿Por qué?
Cita
(18-06-2017 19:44)Sayckeone escribió:¿Por qué?

"A speed type that", "A power tipe that". Está tratando a los personajes como tipos de combate en vez de describir a los tipos de combate de los personajes. Por otra parte hay cosas raras como "possess" o "balanced out".
(Ultima edición: 18-06-2017 20:41 por Adol the Red.)
Cita
Es una pena, al final Xseed tendrá sus cosas pero sus traducciones son muy buenas. El cambio ha sido a peor, por lo menos a mi las voces japonesas no me compensan una mala traducción.
Cita
(18-06-2017 20:41)Adol the Red escribió:"A speed type that", "A power tipe that". Está tratando a los personajes como tipos de combate en vez de describir a los tipos de combate de los personajes. Por otra parte hay cosas raras como "possess" o "balanced out".

Parece una traducción literal japonés-inglés. Esperemos que en la versión final esté corregido.

¿Son siempre así las traducciones de NISA?
Cita
Diría que no siempre, lo que a menudo sus localizaciones hacen aguas por algún lado. Fairy Fencer F es un título que en su momento trajo NISA y del que no tengo nada en contra, me parece un trabajo bastante bueno. Con los Disgaea por lo general creo recordar que tampoco estaba mal, adaptaban las coñas pero sin pasarse mucho de rosca.

Luego tienes el caso de los Neptunia, que al principio los traían ellos y llenaban los scripts de memes y frases sin sentido donde no tocaba, lo cual sin necesidad de saber japonés te dabas cuenta si al poner voces japonesas veías que el personaje había terminado de hablar, pero aún faltaban 3 líneas de diálogo por aparecer.

Otro problema que han tenido a veces sus juegos es que la versión occidental tenía algún que otro bug no presente en versiones japonesas, como pasó si no voy mal con el Witch and the Hundred Knight.

Quiero pensar que lo del Ys VIII es simplemente que montaron una traducción rápida para la demo para tener algo para el E3, y por eso se ve tan como si fuese traducción que le falta una buena dosis de edición.
[Imagen: Charleekun.png]
Cita
Imagino que le meterán una revisión a la traducción, porque ya saben a lo que se atienen tras el Stream del juego en el que contínuamente se les preguntaba por la fidelidad de la localización.
Cita
Sin ir más lejos, acaban de responder a un tweet donde se les criticaba por el texto del boss de la demo del E3, y han replicado con esto





Diría que se lo están tomando en serio lol
[Imagen: Charleekun.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)