10-09-2016 14:56
Yo diría que las tres cosas.
Precisamente estoy con It de King, e independientemente de la calidad del libro tengo que quejarme de algo que comparte con Apocalipsis, El resplandor y otro libros de los 70-80: la traducción es medio latinoamericana. Yo no sé si es que sólo se hacía una traducción al español o que pasa, pero cosas como papito, remera, ustedes... que luego se juntan con expresiones españolas (el ustedes suele juntarse con vosotros en la misma frase) descolocan muchísimo. ¿Tanto costaría hacer una traducción nueva?
Precisamente estoy con It de King, e independientemente de la calidad del libro tengo que quejarme de algo que comparte con Apocalipsis, El resplandor y otro libros de los 70-80: la traducción es medio latinoamericana. Yo no sé si es que sólo se hacía una traducción al español o que pasa, pero cosas como papito, remera, ustedes... que luego se juntan con expresiones españolas (el ustedes suele juntarse con vosotros en la misma frase) descolocan muchísimo. ¿Tanto costaría hacer una traducción nueva?