Inglés. Vamos a estudiar juntos.
#13
Cita
Para un futuro próximo aún por decidir... I'm going to / gonna watch a movie
Para un┬á futuro próximo ya decidido, presente contínuo... I'm going to a party tonight / I'm watching a movie tonight

(04-01-2013 17:04)chente link escribió:No he entendido el ejemplo. Lo de arriba no es también un presente contínuo?

No...
lo primero es to be + going + verbo infinitivo
lo segundo es to be + verbo en gerundio... NO es lo mismo I'm going to que I'm going to go
[Imagen: 50701731706_49f21af0b6_o.jpg]
#14
Cita
Hola.

De todas formas los verbos y terminos "get", "take", "over" y "along" es mejor dejarlos para más adelante, porque son problematicos al tener varios significados o particulas que modifican el sentido por completo.

Para empezar lo mejor es aprenderse los adjetivos comparativos, los adjetivos superlativos o de inferioridad, ls terminaciones en er o est, la formación del tiempo pasado y futuro, del presente perfecto, las preposiciones, los verbos modales ( la diferencia entre can, could, may y might, la diferencia entre should y must, como funciona would), los semimodales (dare, need, ought), las peticiones y sugerencias (shall y would en interrogativas), los cuantificadores (la diferencia entre much y many, a lot, too, few, plenty, enought), los indefinidos (some, any, every), there is y there are, los adjetivos posesivos, los wh question (what, which, who, why, where, when, whose, how), formar frases con wich (que) ... hay muchas cosas que hay que practicar antes.

Un saludo.
#15
Cita
De un tiempo a esta parte estoy viendo peliculas en version original con subtitulos y la verdad es que cada vez distingo mejor las palabras y tal y aprendo el uso de algunas palabras en algunos contextos. Y proximamente, con esto de la carrera, tendre que apuntarme a una academia para sacarme el ingles porque sin el no me dan el titulo.
Tambien queria decir que el año pasado estuve unos dias en grecia (alli la mayoria de la gente hablaba ingles decentemente) con mi ingles de bach y aunque tenia mas problemas para expresarme, entendia bastante bien lo que me decian.

Mis mayores problemas son los verbos, se el presente simple, el futuro simple y el pasado simple y cuando usarlos pero en la practica no se ni cual uso. Y si vamos a otras formas verbales ya no tengo ni idea.

Tambien tengo una duda con el ''get'', me da la impresion de que se puede usar como ''tener'' o es cosa mia?.
[Imagen: 295p8hv.png]
#16
Cita
(04-01-2013 17:04)chente link escribió:Mi hermano me dijo que no traduzca, que lea en inglés y vaya intentando captar su significado sin traducirlo al castellano. Me resulta complicado, pero lo he hecho con un par de libros y me ha resultado muchísimo más ameno.

Buen consejo. Personalmente el diccionario casi nunca lo toco, solamente cuando quiero estar completamente seguro de un significado, porque todo y que se que significa, no se su traducción. Es lo mismo cuando hablo en catalan o en castellano, no pienso en su traducción, sencillamente, hablo. o leo, claro.

Realmente buen consejo.

* aps_torosalvaje * Profundiza su pregunta, porque de buenas a primeras no.
[align=center]Y mientras, en SobreLoQueOpinar...

[b]Análisis: Metroid Prime 3: Corruption
#17
Cita
Hola.

Para indicar que tienes algo se utiliza have (que también tiene sus otros significados), para indicar que obtienes algo se utiliza get.

Como comenté antes, os recomiendo esta entrada para entender las distintas situaciones en las que se utiliza get:

http://menuaingles.blogspot.com.es/2012/...-usos.html

Y más que series o películas os recomiendo empezar por cosas cortas que no tengais que estar pausandolas cada dos por tres, porque si no tendréis menos sensación de avance y os cansaréis más rápido. A mi juicio una buena forma de empezar es leerse uno o dos mangas/momics en inglés, con wordreference en otra pestaña, será más ameno y no tendréis que estar pausando cada dos por tres, ya que vosotros marcaréis el ritmo con las viñetas.

Un saludo.
#18
Cita
Estuve tentado de abrir un hilo parecido a este hace un mes o así, pero yo pensé en que sólo se hablara (escribiera) en inglés.

---

Chente, ya te lo han dicho, pero las phrasal verbs son un puto infierno. Básicamente son verbos seguidos de una preposición que cambia totalmente el significado. No hay truco posible, o te las sabes o no. Algunas las puedes deducir, pero a menudo es imposible.
Bienvenidos al podcast de la Pócima Roja, la que te foca, la que te parte la cara.
#19
Cita
(04-01-2013 16:47)Mikrokek link escribió:Jase, la palabra home no necesita preposicion que la acompañe. Es como el adverbio near, que es "al lado de", no necesita of, ni ninguna otra preposicion. Pero ojo, si lo que quieres decir es que estas en casa, usa la preposicion at, si lo que quieres decir es que has llegado a casa, sin preposicion. Y otra cosa, la diferencia entre house y home la sabes? xD

Mmmm, quizá la cague, pero diría que home es para referirse a un hogar, a una casa propiamente dicha y house se refiere al edificio en sí como estructura arquitectónica, ¿no?
#20
Cita
Hola.

Home diría que se utiliza para indicar un hogar, house para indicar la casa o un sitio donde hay personas, y para un edificio en si mismo creo que se utiliza building, ¿no?.

Un saludo.
#21
Cita
No tengo nivel cómo para enseñar nada a nadie pero creo que lo mas importante es no intentar hacer traducciones literales del español al inglés y viceversa. El español es un idioma riquísimo en palabras y el inglés no tanto (dicho por una amiga inglesa) así que cuanto antes dejemos de traducir antes empecemos a comprender bien el idioma.

Paralelismo no necesariamente acertado: Seguir pensando en pesetas más de diez años después de la implantación del euro.
#22
Cita
Muy interesante el hilo. Lo leo desde la sombra, que siempre me ha molado el inglés pero Mikro se ríe de mis traducciones literales lamentables.

(04-01-2013 16:00)HaZzZe link escribió:Por aquí tenemos a un filólogo inglés, a ver si se pasa roto2:

A mi una cosa que me dejó rotísimo hace tiempo es

Dad is home

Que significa Papá está en casa, yo lo traduzco como "Papa es casa" XD

Esto fue por lo de 'Daddy is home, ¿no? XD

[Imagen: QXiqbuC.gif]
#23
Cita
(04-01-2013 21:08)DarkBlade69 link escribió:Muy interesante el hilo. Lo leo desde la sombra, que siempre me ha molado el inglés pero Mikro se ríe de mis traducciones literales lamentables.

Esto fue por lo de 'Daddy is home, ¿no? XD
Efectivamente roto2:
#24
Cita
(04-01-2013 21:49)EarthBound link escribió:En inglés, no se hace distinción entre ser y estar, por lo que la palabra is puede ser tanto es como está. Dad is home significa Papá está en casa. Lo lógico es que se dijera Dad is AT home, con esa preposición de lugar, pero supongo que estás hablando de un contexto coloquial, probablemente juvenil y americano, en el que es común comerse algunas palabras de este tipo.

Ya sé que 'is' significa 'ser/estar' lo decía porque al faltarle la preposición 'at' pues me descolocaba.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)