[Hilo Oficial] El Renacimiento del gaming PC (Indies, kickstarter, etc...)
Cita
Sobre el Wasteland 2, parece que Inxile al final intentará localizar (que no traducir) el español de España: https://wasteland.inxile-entertainment.c...&start=160

Eso si, no antes de que salga el juego. Por ahora, el juego saldrá traducido a castellano "neutro". Si es que llegan a tiempo, claro.

También reconocen haberlo hecho mal con todo el proceso de traducción, dicen haber aprendido de la experiencia, e intentar que no sudeca en las próximas ocasiones.

A ver si todo esto acaba siendo cierto.
Cita
De la RAE:

localizar.
(De local e -izar).
1. tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U. t. c. prnl.
2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo. Hasta ahora no hemos podido localizar al médico.
3. tr. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo.

http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
Caramba... habré perdido mi diccionario. A ver si lo localizo...
Cita
(03-08-2014 01:09)Ricardo link escribió:De la RAE:

localizar.
(De local e -izar).
1. tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U. t. c. prnl.
2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo. Hasta ahora no hemos podido localizar al médico.
3. tr. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo.

http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo

Fijate que siempre he entendido "localizar", cuando se refiere a "traducir" como no solo traducir las frases sino adaptarlas al contexto del pais receptor. Es decir, llevo años leyendo un uso que implicaba que traducir era, por ejemplo, traducir un chiste que hace referencia a un personaje concreto pero localizar era además cambiar el nombre del personaje por alguien del país receptor que hiciese que el chiste pueda comprenderse mejor -por ejemplo cambiar el nombre del americano de Pesadilla en la Cocina por Chicote-.

Y se usaba "localizar" como verbalización del sustantivo "local", ya que era traer un significado a lo "local". Eso es algo más raro en español pero muy común en el inglés lo de verbalizar, sustantivizar... etc las palabras (eg. "We will rock you", intraducible en castellano) así que supongo que se empezó a usar como traducción de una verbalización de "localize". Tomando la tarcera acepción de "local", también según la RAE:

"2. adj. Perteneciente o relativo a un territorio, a una comarca o a un país."

Lo que no sabía es que la RAE no tenía reflejada dicha verbalización del sustantivo "local" pero es que no se si, al tratarse de una "conversión" -no recuerdo exactamente como se llamaba a eso... cuando tenga que coger los apuntes de lingüística de nuevo me acordaré jajajaa- directamente no aparecen y se hace referencia a la palabra original, en cuyo caso en español "localizar" es correcto como lo que comentaba, o si debe la RAE especificarlo en cuyo caso llevamos años cometiendo un error basado en un anglicismo, eso si, menos sangrante que el manido "customizar" que cada vez que lo veo me da urticaria jajaja

Un saludo, y buenos y fresquitos días jejeje
Cita
Lo siento, pero soy muy maniático para estas cosas, todo lo que me suena a spanglish, a traducciones literales del inglés o a "falsos amigos" (ver link más arriba de lo que es un falso amigo).

Para mí, traducir es traducir, y no hay dos variantes de la traducción, la literal y la adaptada, hay traducción bien hecha y otra mal hecha, y normalmente una traducción demasiado literal es una mala traducción. Siempre hay que ser un poco flexible a la hora de traducir para que las frases suenen naturales y no forzadas. Casualmente entiendo del tema porque he trabajado años en ello, y hasta puedo poner ejemplos: un chiste traducido literalmente en LittleBigPlanet no tenía apenas sentido. ¿Qué hice yo? Inventarme un chiste nuevo, haciendo referencia a la cultura española.

En todos los años que llevo en este mundillo, ese tipo de cosas se dan muy rara vez, eso de que en un juego japonés digan "tengo hambre, me apetece sushi" y se traduzca como "tengo hambre, me apetece una tortilla de patata" pues no es lo normal para nada, y como mucho se dará en uno de cada 20 juegos. Para el resto, no hay adaptación cultural de ningún tipo (y ni falta que hace, ya que todo el mundo sabe lo que es el sushi y entiende que están en Japón).

Para mí, eso de "localizar" es un falso amigo de "localisation" (con s en inglés de Inglaterra, con z en América, lo aclaro ahora antes de que me vengáis con coñas de que lo he escrito mal), y como digo, la adaptación cultural del juego es algo marginal que apenas se da en esta industria. Quizá se da más en otros campos, por ejemplo en los dibujos animados para críos, donde se suele cambiar desde los nombres de los personajes hasta su nacionalidad. Pero a mí eso siempre me ha parecido una cutréz.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
A mi también me parece una cutrez, pero se haga para niños o incluso para adultos... siguiendo el ejemplo, cambiar el nombre del cocinero del "Pesadilla en la cocina" americano por el español me parecería una cutrez también. Si en una serie sale un chiste que menciona a Ramsi y no se quien es... coño, que vivimos en la era de la información, lo busco con el móvil en un momento y me entero... Creo que en series como "El príncipe de Bel-Air" cambiaban muchísimas referencias y siempre he tenido curiosidad por saber qué dirían realmente. Especialmente problemático cuando el chiste en sí es un juego de palabras lingüístico en cuyo caso al cambiarlo de idioma es un quebradero de cabeza.

En todo caso, no he escrito con afán de decir que "localizar" fuese correcto como "traducir adaptando a un contexto" sino que quería comentar de donde puede haber surgido, desde el punto de vista de la transformación de las palabras que estudié en lingüística inglesa┬á -y sigo teniendo que estudiar para las oposiciones- por eso abro diciendo lo de "fíjate que siempre he entendido...", en plan "fíjate tu que igual he vivido engañado" jajaja

Lo que no estoy tan seguro de que sea┬á 100% correcto es lo de "false friend"... se lo que es obviamente y cada año me toca explicarlo a mis alumnos de inglés, en este caso resulta que localisation o localise si se traduce como localización o localizar. Había escrito un tocho infumable con ejemplos sacados de Oxford, Cambridge, Wordreference y alguno más pero como era un coñazo lo he borrado XD

Solo diré lo obvio, localise tiene varios significados, y algunos los comparte con localizar y por tanto en unos contextos es correcto traducir localise como localizar y en otros no. ¿Se considera falso amigo "en cuanto a una acepción concreta" o simplemente se es o no se es falso amigo? ¿Y, en tal caso, para ello tienen que no tener nada que ver como "exit" o basta con que una sola acepción no sea afín? Lo digo porque me resultaría raro llamar falso amigo a algo que en su acepción tal sí significan lo mismo... no se.

Me ha dado tanta curiosidad que lo voy a consultar, de hecho XD

Un saludo.

PD. Todos los días se aprende algo nuevo jajaja
Cita
Yo estaba pensando en las típicas series japonesas de por la mañana, tipo Campeones, Chicho terremoto etc, donde nombres y nacionalidades de los personajes eran españolizadas, aparte de meterte ciertos chistes o comentarios que estoy seguro de que no venían en el original... pero no me acordaba del Príncipe de Bel Air (igual que comedias similares, como Cosas de Casa), donde soltaban referencias a Jesus Gil, antena 3 y cosas así... madre mía... los 90 en TV fueron Sodoma y Gomorra del doblaje.

Pienso que esas cosas son innecesarias y no deberían hacerse nunca.

En cualquier caso, tampoco quiero parecer muy talibán. A veces me pongo cabezón con estas cosas porque creo que vivimos en una sociedad infestada por el spanglish, y es algo que me jode mucho personalmente, pero igual me estoy tomando las cosas demasiado en serio, supongo que yo también suelto alguna de esas de vez en cuando. Sólo quería comentar que no soy tan talibán del lenguaje como pueda parecer a veces.

Por cierto, ¡cómo estamos desviando el hilo! ¿no?
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
(03-08-2014 15:09)Ricardo link escribió:Lo siento, pero soy muy maniático para estas cosas, todo lo que me suena a spanglish, a traducciones literales del inglés o a "falsos amigos" (ver link más arriba de lo que es un falso amigo).

Para mí, traducir es traducir, y no hay dos variantes de la traducción, la literal y la adaptada, hay traducción bien hecha y otra mal hecha, y normalmente una traducción demasiado literal es una mala traducción. Siempre hay que ser un poco flexible a la hora de traducir para que las frases suenen naturales y no forzadas. Casualmente entiendo del tema porque he trabajado años en ello, y hasta puedo poner ejemplos: un chiste traducido literalmente en LittleBigPlanet no tenía apenas sentido. ¿Qué hice yo? Inventarme un chiste nuevo, haciendo referencia a la cultura española.

En todos los años que llevo en este mundillo, ese tipo de cosas se dan muy rara vez, eso de que en un juego japonés digan "tengo hambre, me apetece sushi" y se traduzca como "tengo hambre, me apetece una tortilla de patata" pues no es lo normal para nada, y como mucho se dará en uno de cada 20 juegos. Para el resto, no hay adaptación cultural de ningún tipo (y ni falta que hace, ya que todo el mundo sabe lo que es el sushi y entiende que están en Japón).

Para mí, eso de "localizar" es un falso amigo de "localisation" (con s en inglés de Inglaterra, con z en América, lo aclaro ahora antes de que me vengáis con coñas de que lo he escrito mal), y como digo, la adaptación cultural del juego es algo marginal que apenas se da en esta industria. Quizá se da más en otros campos, por ejemplo en los dibujos animados para críos, donde se suele cambiar desde los nombres de los personajes hasta su nacionalidad. Pero a mí eso siempre me ha parecido una cutréz.

Coño, ¿Eres el Ricardo de Debatalia?
Cita
RiderX en Meristation
Ricardo en Debatalia, en GamesAjare (a donde no pienso volver ni con un traje NBQ) y ahora aquí.
Internet es un pañuelo y al final nos conocemos todos.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
(03-08-2014 17:09)Ricardo link escribió:RiderX en Meristation
Ricardo en Debatalia, en GamesAjare (a donde no pienso volver ni con un traje NBQ) y ahora aquí.
Internet es un pañuelo y al final nos conocemos todos.

Y tanto. Años hace que no me paso por Debatalia (o chisland, o como se llame ahora...). Bienvenido pues.
Cita
(03-08-2014 17:06)Ricardo link escribió:Yo estaba pensando en las típicas series japonesas de por la mañana, tipo Campeones, Chicho terremoto etc, donde nombres y nacionalidades de los personajes eran españolizadas, aparte de meterte ciertos chistes o comentarios que estoy seguro de que no venían en el original... pero no me acordaba del Príncipe de Bel Air (igual que comedias similares, como Cosas de Casa), donde soltaban referencias a Jesus Gil, antena 3 y cosas así... madre mía... los 90 en TV fueron Sodoma y Gomorra del doblaje.

En cualquier caso, tampoco quiero parecer muy talibán. A veces me pongo cabezón con estas cosas porque creo que vivimos en una sociedad infestada por el spanglish, y es algo que me jode mucho personalmente, pero igual me estoy tomando las cosas demasiado en serio, supongo que yo también suelto alguna de esas de vez en cuando. Sólo quería comentar que no soy tan talibán del lenguaje como pueda parecer a veces.

Por cierto, ¡cómo estamos desviando el hilo! ¿no?

Sisi, pero no me ayudas a salir de la duda jajaja

Espero que a nadie le importe que desviemos un poco el hilo para que podáis sacar de dudas a este humilde opositor, de paso he puesto la duda en el grupo de oposiciones donde tengo la fe de que mi preparador que es un crack pueda sacarme de la duda -si a algún loco como yo le interesa, cuando me responda lo pongo por aquí jajaja-.

Es que me he quedado todo loco... toda la vida pensando en los falsos amigos como "blanco o negro" y ahora me encuentro una palabra que aparece a la vez en listas de falsos amigos como tal pero en los diccionarios más prestigiosos como traducción correcta porque de todos sus usos unos coinciden y otro no... me reconcome la curiosidad en lo personal... y me interesa aclararme en lo profesional para poder explicarlo mejor a mis alumnos.

Yo no soy muy talibán y soy bastante laxo de hecho pero hay cosas que me matan como lo que decía de "customizar", tal vez porque he visto "nacer y crecer" esa palabra hace un par de generaciones con los juegos de carreras tipo NFS Underground jejeje

Y si, los 90 fueron una jungla en ese aspecto y me cortaba mucho el rollo cuando escuchabas una referencia a Arguiñano o Jesús Gil o algo así... También me parece una forma de infravalorar al espectador y partir del principio de que es un cateto que no va a saber quien es Rockefeller... aunque entiendo que, en una época sin un acceso a internet tan fácil, pudiera haber muchas referencias de personajes menos famosos que se le escaparían a todos aquí... pero coñe, por el contexto te imaginas que hablan de "alguien muy rico" o "un cocinero" y es suficiente.

Un saludo.

PD: ¿Os dejo solos? ejem ejem XD
Cita
Seguid hablando tranquilamente de este tema. A fin de cuentas, no es tan off-topic como pueda parecer en primera instancia.

Parece que hay un resurgir de los juegos típicos de PC, con el reciente impulso de las campañas de micromecenazgo, los indies, y el resurgir de sagas y tipos de juego que habían quedado en el olvido por parte de las grandes editoras.

Y este es un buen momento para reclamar que los juegos nos lleguen en buenas condiciones. Si no con buenas traducciones, al menos con buenas herramientas. Y veo a gente moviéndose en este sentido; reclamando lo que sea necesario a los desarrolladores (que pretender ser al mismo tiempo sus propios editores), y a gente trabajando con desinterés y que no están siendo escuchados. Lamentablemente, es poca gente. La mayoría solamente quiere jugar sin complicaciones.

Y es precisamente a estos desarolladores que quieren ser sus propios editores, a los que tenemos que insistir. Si no la hacemos ahora, les estamos enseñando que tienen razón al sacar solamente juegos en inglés, y ninguna o pocas facilidades para el resto del idioma.

Lamentablemente, estamos teniendo una suerte bastante desigual. Van a sacar Wasteland ┬½adaptado┬╗ al español neutro. Con el Divinity OS no estamos teniendo teniendo ninguna facilidad, ni siquiera estamos siendo escuchados; con el Memoria se están columpiando una y otra vez, y el Banner Saga parece que┬á la traducción no está mal pero necesita mucha revisión. Casos afortunados hay pocos (Papers Please, Don't Starve...).
(03-08-2014 17:06)Ricardo link escribió:...Sólo quería comentar que no soy tan talibán del lenguaje como pueda parecer a veces.
...

Tranquilo, no pasa nada. Soy consciente de mis limitaciones. De hecho, agradezco tu aportación, me fui a dormir con nuevos conocimientos. Yo he tenido pocos estudios, desafortunadamente me tengo que conformar con mi esfuerzo y con lo que aprendo de la otra gente. De nada me sirve poner siempre "fué", si nadie me dice que se escribe "fue" (por poner un ejemplo).

De todos modos, no te tomes tan a pecho los fallos, al menos los míos. Te repito que no estoy muy instruído. Y a pesar de que le pongo ganas a veces, cuando escribo en un foro no intento ser tan preciso.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 7 invitado(s)