El doblaje nos la mete doblada
#25
Cita
(29-12-2018 14:50)sonicsaiyan escribió:A ver, tambien estamos hablando de que con el doblaje "se pierden los matices de la interpretación original y no se puede valorar correctamente" cuando a veces no hay mucho que valorar, a mi me pones una Scary movie o una Transformer y me da igual que hablen en inglés o en español, no son grandes interpretaciones ni van a ganar premios por ello, como si las veo en tibetano con subtitulos

No, está claro. Si te gusta ver cine de mierda, el doblaje acompaña al plato perfectamente.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#26
Cita
Yo con el tema de VO y traducciones siempre opino lo mismo.

Cada cual que haga lo que quiera, pero el que vaya a otro a decirle que lo está haciendo mal es un gilipollas.
[Imagen: DNC-04.png]
#27
Cita
Yo veo las cosas en los idiomas que las entiendo. Y prefiero entender el 100% a "disfrutar" del mejor doblaje de todos los tiempos.
#28
Cita
Yo empecé a ver series en VO a la fuerza (Perdidos fue la serie que me obligó a ello) y durante un tiempo fui combinando pelis dobladas con series en VO.

Ahora lo veo todo en VO y como decís, cuando me toca ver alguna doblada, como cuando veo alguna peli con mis padres, lo veo muy artificial y metido con calzador.

Lo único que tolero también es la animación, pero entre que últimamente meten famosillos a doblar pelis de este tipo, y que en versión original acostumbra a haber grandes actores, casi que voy perdiendo esto también.

Lo cierto es que es un proceso que cuesta, y al que hay que acostumbrarse. Yo me pongo subtitulos porque me cuesta pillarlo todo en inglés, y quieras que no es un esfuerzo que al principio se hace difícil cuando has estado toda la vida oyendo un tipo de voces.

Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
[Imagen: firma.jpg]
Miembro de la iglesia Pachteriana. ¡ALABADO SEA EL PROFETA!
#29
Cita
Yo veo doblado y original al 50-50 aproximadamente, según con quien vea la película, la calidad de las pistas de audio, la calidad del doblaje en sí, si me gusta o le tengo tirria a la voz original o doblada, el idioma original (no siempre es inglés), la calidad de los subtítulos y su españolidad... No soy ningún talibán de ninguno de los dos extremos, cae el visionado de una forma o la otra según película y situación.
#30
Cita
Hay casos que los doblajes mejoran al original. Como Hayden Christensen en Star Wars. El doblaje le da una fuerza al personaje que el actor original no le da. Que cosa mas sosa en los momentos importantes. Parece que lo hace con desgana.

PD: Puede que sea uno entre un millon, pero simplemente he visto este caso ahora.
----- Somewhere in the heavens... they are waiting -----


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)