El doblaje nos la mete doblada
#13
Cita
(28-12-2018 09:22)JuanmaNPI escribió:Yo he de decir que mi hija ha venido a echarme un capote con el tema de la VO.

Llevo una batalla con mi mujer desde que nos conocemos, yo queriendo poner las cosas en VO y ella que nones. Pero llegó mi peque, y le encanta el inglés, así que en cuanto ponemos una película como a la madre se le ocurra ponerla en castellano casi siempre salta "in English, please"... la madre me mira con cara de "ya te has salido con la tuya ¿eh?" y yo le devuelvo una mirada de "somos mayoría muahahaha".

[Imagen: giphy.gif]

(28-12-2018 09:22)JuanmaNPI escribió:Hace eones, cuando estaba soltero y veía las cosas como me daba la gana, solía aprovechar la maravilla del lanzamiento de los DVDs para ponerlas así, con subs en inglés porque la verdad es que mi inglés era muy malo y hasta que llegó el momento en que me di cuenta de que lo que ponían los subtítulos no era lo mismo que había dicho el tipo pasó un tiempo XD

Sí, yo que soy el abuelo cebolleta del foro, recuerdo el tiempo en el que todo todito era doblado. Las versiones originales las tenías muy ocasionalmente en algún pase de peli clásica de cineclub a las 12 de la noche, evento que no ocurría más de una vez al mes. Con el DVD la VO empezó a normalizarse, pero creo que no ha llegado a equipararse a la versión doblada en cuanto a aceptación hasta los años 2010, con internet y las series que la gente quiere ver el día del estreno.

(28-12-2018 09:22)JuanmaNPI escribió:El tema es que recuerdo, como punto de inflexión, que yo pensaba lo de que el doblaje aquí era muy bueno, hasta que fui al cine a ver Matrix Revolutions y previamente en mi casa me vi Matrix, Animatrix y Matrix Reloaded todo en VO... cuando llegué al cine fue hasta incómodo escuchar el doblaje XD

Y a mí me pasó al irme a vivir al Reino Unido, por estar expuesto a la VO el 99% del tiempo. Yo lo comparo con un proceso de desintoxocación. Pasé de pensar que "la VO mola más, pero el doblaje también es bueno" a ir dándome cuenta de que el doblaje suena raro, poco natural. Luego te acostumbras a reconocer la voz de Clint Eastwood o Arnold Swazenegger-como-se-escriba, que son muy características, y cuando te meten a Constantino Romero, pues no. El señor Constantino tenía una gran voz, no lo niego, pero esa no es la voz real. Yo quiero mi Clint Eastwood y mi Chuarche.

(28-12-2018 09:25)Jagang escribió:Me molesta más todas aquellas personas que se quejan más por el doblaje que la propia queja de esas personas por el doblaje.

Bueno, la idea era crear polemica y malestar. Lo podemos considerar un éxito. 
trollface
(Ultima edición: 28-12-2018 12:58 por Ricardo.)
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#14
Cita
Schwarzenegger

De nada.

Por otro lado, ves en VO todo, independientemente del pais donde venga? Lees todo en su edicion original?
Final Fantasy XIII mola, y quien diga lo contrario es un haterbate

[Imagen: sangrad.png]
#15
Cita
Hace muchos años que no escucho nada doblado. Alcancé el punto de no retorno con el doblaje pésimo de Gran Torino y su panda de negros con voces amateur. De adolescente era de los que defendía nuestro doblaje con el pecho inflado, pero si me preguntas ahora te diré que me parece una puta mierda y sin excepciones. Soy incapaz de ver una peli o serie doblada, es algo que me saca por completo de la película porque me imagino constantemente al actor/actriz de doblaje delante del micrófono, dentro de una sala, y leyendo las frases en una pantalla mientras intenta simular la expresividad de las emociones con la mayor fidelidad posible (ésto último dependiento de su profesionalidad, o de la motivación del actor, ya sea por la pasta que va a ganar o por la calidad de la película).

Si se emite un juicio sobre la actuación de X actor extranjero, habiendo visto la peli con doblaje en español, se está valorando únicamente el 50% de su trabajo, puesto que la mitad restante se debe al actor de doblaje.

Hay una excepción muy grande llamada Constantino Romero, cuyo trabajo en El Rey León me gusta incluso más que la versión original (cuya voz la presta James Earl Jones nada menos), ¿pero el resto? Nada de nada. Incluso siguiendo con el currículum de Romero, no puedo sobreponer su trabajo realizado en Blade Runner o la saga Star Wars a la VO. Y no es porque no tenga una calidad apabullante, que la tiene, sino porque se pierden matices que dotan a las voces originales de identidad, de carácter, y de propósito. Por ejemplo, la voz de Rutger Hauer en Blade Runner, tomando la famosa escena de "lágrimas en la lluvia" como referencia, suena más "resignada", frágil y desesperanzadora, algo que la potente voz de Constantino puede desvirtualizar, al darle un punto de fuerza/vigor que no se pretendía en ese momento.

Y lo mismo ocurre con Darth Vader. Earl Jones hace del villano un humano en extremo degradado y cansado que se sosteniene con su última reserva de voluntad para cumplir su cometido, mientras que el Vader español suena badass a tope, dando la sensación de que desprende una energía aún inmensa. Supongo que es cuestión de preferencias, pero yo desde luego elijo la VO siempre, porque quiero conocer al personaje tal y como se concibió.
[Imagen: idvxvoizdbggvf6qks3fqdckuv.gif]
#16
Cita
Yo lo suelo ver casi todo en VO, pero no soy ningún nazi. 
Por ejemplo, Constantino Romero. Es muy fácil irse a Swarzenegger, pero me gusta incluso más que Willis y que James Earl Jones, y eso último es mucho decir.
Entre todas las estrellas, una desprende más calor y brilla más que las otras, la luz de Samus Aran.
Sus batallas se extienden más allá de su vida y quedan grabadas en la historia.
#17
Cita
A ver, yo vivo en España, y @Sefer que vive en Manchester desde hace 8 años sigue prefiriendo todo doblado. Y me parece bien, de verdad, veo muchas cosas dobladas, hay actores que no les entiendo nada o series completas que son atropelladas, y dudo que viviendo en España puede ir "más allá". Y no me importa... pero a mi me encanta que desde el DVD se pueda escoger el idioma por varios motivos, así sin pensar mucho:

- Escuchar la voz original. Y no es que la voz de doblaje sea "mala", como bien dices Constantino tenía una voz que tela... pero ¿Acaso James Earl Jones no? El tema es que reconozco cuando un mismo doblador pone la voz a varios actores distintos... y reíros, pero en muchas ocasiones eso me incomoda. No siempre, pero en ocasiones me saca de contexto por un momento... o estoy pensando todo el rato lo de "esta voz la conozco pero ¿de quien era?".

- La calidad de la pista de audio en VO suele ser mucho mejor. No solo en posicionamiento sino la calidad del formato. Cuando en un UHD o BD te encuentras el castellano a menudo en Dolby Digital 5.1 a 0.44mbps en la VO la tienes en DTS HD o incluso Dolby Atmos, que no es solo que soporte altavoces de suelo y techo hasta 99... es que son formatos de compresión sin pérdida, es decir, escuchas exactamente la misma calidad del audio del cine, del orden de 10 veces (se dice pronto) más bitrate que la DD. A los que somos sibaritas del sonido nos gusta ambas cosas... estar viendo Valerian y que si la nave habla lo escuches desde los altavoces del techo, que los enemigos y los disparos en la Ciencia Ficción, las de la segunda Guerra Mundial, las de Superhéroes o de batallas medievales... etc, te rodeen... o ese zombie que escuchas gruñendo tras la oreja... me sumerge mucho.
Pero es que incluso me he dado cuenta que con películas que no sean de esos tipos me encanta. Películas, actuales o clásicos, en las que escuchas la lluvia caer, en las que escuchas el murmullo de la gente por detrás mientras los protagonistas suenan donde habla cada uno, donde si alguien toca a la puerta lo escuchas en el lado donde está esa puerta o donde la banda sonora no se mezcla con las voces apagándolas... todo eso te mete en escena, y me encanta.

- Por qué no decirlo, para practicar. Cuando uno vive en EEUU o en el Reino Unido tiene ocasión de mejorar su inglés... pero si vives en España o te lo llevas al día a día o vas jodido. No creo que por ir dos veces a la academia de turno vaya a mejorar mucho. Aprenderé idioms, gramática y esas gaitas pero el oído o lo acostumbras o no hay tu tía... Poder valerse del ocio para ello es genial.

Y, repito, me parece genial que exista el doblaje y que quien quiera que lo vea así y yo mismo lo hago a menudo. Pero me encanta tener la opción de poder ver una película o una serie en VO.
#18
Cita
(28-12-2018 13:31)Mafrune escribió:Schwarzenegger

De nada.

Por otro lado, ves en VO todo, independientemente del pais donde venga? Lees todo en su edicion original?
Se pasó el último Metal Gear en inglés, y tengo ganas de saber si cuando toca peli coreana, francesa o iraní no ha sentido la enorme tentación de ponérsela en inglés trollface
#19
Cita
(28-12-2018 13:31)Mafrune escribió:Schwarzenegger

De nada.

Por otro lado, ves en VO todo, independientemente del pais donde venga? Lees todo en su edicion original?

Bueno, no todo es blanco o negro (entiendo que la respuesta no es para mi pero me gustaría aportar mi punto de vista).

Igual que digo que me parece genial que exista el doblaje y que yo mismo lo consumo por diversos motivos... y entiendo que haya gente que no vea nada en VO porque no tiene ni papa de inglés o no la suficiente como para que no le resulte incómodo o no soporta el tema subtítulos... pues con las traducciones lo mismo. Entiendo que leerte un libro en inglés, como lo de ver una serie o película... habrá quien pueda y quien no, habrá quien pueda según la dificultad del libro/peli/serie, y habrá quien pueda pero no le apetezca porque le supone un esfuerzo extra.

Y lo mismo que lo entiendo cuando se trata de doblaje o traducción al inglés... se aplica a cualquier idioma. Yo no tengo ni papa de japonés, pero me gusta ver en VO en japonés... con sus subtítulos, claro. Igualmente no podría leer un libro en japonés, me gustaría pero no puedo XD

De igual forma hay quien consume e incluso "pide" material en japonés con subs, tanto series como películas o videojuegos, pero luego cuando es algo inglés, que sería seguramente más factible que pudiese llegar a entender el idioma... van directamente al doblaje y no quieren saber nada. Supongo que porque la sonoridad del japonés les gusta o por pura afición a su cultura y el inglés no les llama la atención.

Eso si, en los libros hay traducciones buenas, y también traducciones infames. Pero igual uno puede leerse ESDLA en versión original y leer las palabras reales que utilizó J.R.R. Tolkien y pasar de la horrible traducción española (por lo visto, yo no puedo comparar), pero si quiero leerme La Historia Interminable en el original alemán... pues me conformo con la traducción aunque sea mala (no digo que sea mala esta en concreto, es un ejemplo) porque yo de alemán se poco.

Un saludo.
#20
Cita
Sin entrar en la discusión, que grande es Hache, de mis youtubers favoritos, que por cierto es actor de doblaje  XD
#21
Cita
(28-12-2018 13:31)Mafrune escribió:Schwarzenegger

De nada.

Por otro lado, ves en VO todo, independientemente del pais donde venga? Lees todo en su edicion original?

No me parece justo comparar la traducción de un libro con el doblaje. Yo lo compararía con los subtítulos, me parece un concepto mucho más cercano. Los libros no tienen voz ni actores que los interpreten. Por supuesto, siempre se pierde algo en el proceso, y a veces no queda más remedio que aceptarlo, pero creo que con el doblaje de una peli se pierde muchísimo más que con la traducción de un libro.

Normalmente sí lo veo todo en VO, no sólo inglés. Para eso están los subtítulos. Hace poco vi una peli en Euskera y me estaba dando un poco de asco el idioma ese... (jeje, que no me mate nadie, porfa), así que la cambié a castellano, al momento noté que esas voces no sonaban naturales sino a "doblaje", y la volví a poner en euskera y así me la tragué enterita. Con subtítulos en inglés porque es la única opción que me daba Netflix.

En animación es donde perdono el doblaje, porque de todos modos los dibujos no tienen voz real, y normalmente se trata de caricaturizar el personaje, no de hacer algo que suene super natural. Así que en ese caso soy más flexible cuando el doblaje es bueno, tipo los Simpsons. Eso sí, siempre te vas a perder chistes que no se pueden traducir.

Aparte de eso, estoy de acuerdo con todo lo que dice Juanma.
(Ultima edición: 28-12-2018 17:05 por Ricardo.)
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#22
Cita
A todo esto, el ingles es uno de los peores idiomas que he visto. Si no recuerdo mal, Ibado dijo que el japo era un mal idioma por lo limitado que era en muchas cosas. El ingles es igual o peor incluso. Pff... cada vez que voy viendo más y más, más claro lo tengo. Y hablando con gente de idiomás y tal, por lo que veo es una opinion que comparten conmigo... con lo que esto aun me deja claro que no iba/voy tan mal encaminado XD
#23
Cita
(29-12-2018 13:58)alone snake escribió:A todo esto, el ingles es uno de los peores idiomas que he visto. Si no recuerdo mal, Ibado dijo que el japo era un mal idioma por lo limitado que era en muchas cosas. El ingles es igual o peor incluso. Pff... cada vez que voy viendo más y más, más claro lo tengo. Y hablando con gente de idiomás y tal, por lo que veo es una opinion que comparten conmigo... con lo que esto aun me deja claro que no iba/voy tan mal encaminado XD

El inglés es un idioma bastante esquemático y "simple". Eso tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Al final todo el mundo consigue expresar todo lo que necesita así que no es ningún problema. Eso si, cuando un inglés o un americano aprende español suele decirnos que somos muy creativos porque tenemos mil formas de decir lo que queremos... pero no olvidemos que eso complica mucho el aprendizaje de un idioma cuando no es el nativo.

El alemán, por el contrario, es muy preciso, tiene palabras para todo y todo se DEBE expresar con la palabra exacta para la situación exacta, no vale otra. Eso evita malentendidos... pero como decía Richard Porson "La vida es demasiado corta para aprender alemán". Curiosamente esa frase se le suele atribuir a Mark Twain, que dijo una muy similar pero no esa, él dijo "Hasta ahora desconocía para qué servía la eternidad. Nos sirve para que tengamos la oportunidad de aprender alemán" XD

SEguramente no es tanto, y si vas a vivir a Alemania lo tienes más fácil, pero si ya siempre digo que aprender un idioma extranjero simplemente acudiendo a una academia es casi imposible, que necesitas "vivirlo"... con el alemán más aún. Yo en la Escuela Oficial de Idiomas he hecho poco alemán, solo el A1, y aún así en algún foro y alguna carta de algún vendedor... algo he entendido. Pero el problema es como cuando estabas en clase y decías X porque ya creías que sabías decirlo y saltaba la profesora nono, tienes que decir Y... y yo ¿pero X no significa lo que quiero decir? Si, pero no en este contexto y para este objeto... XD

Me encanta el alemán... pero si me veo obligado a intentar dominar hasta cierto punto un idioma porque sea "universal"... me alegro de que sea el inglés XD
#24
Cita
A ver, tambien estamos hablando de que con el doblaje "se pierden los matices de la interpretación original y no se puede valorar correctamente" cuando a veces no hay mucho que valorar, a mi me pones una Scary movie o una Transformer y me da igual que hablen en inglés o en español, no son grandes interpretaciones ni van a ganar premios por ello, como si las veo en tibetano con subtitulos
[Imagen: 5Kh4fak.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)