El doblaje nos la mete doblada
#1
Cita
Buenas. Todos en este foro estamos de acuerdo en que el doblaje es una abominación y que hay que ver siempre las pelis y las series en VO. Así que no hay debate posible aquí. Pero sólo por reirnos un poco, os dejo unos vídeos que he encontrado en el internet y que reflejasn muy bien los principales problemas de esta mala práctica.

Empezamos con... ¡la voz de doblaje! Llevo toda la vida diciendo que el doblaje estándard no suena natural, y nadie me creía. ¿Quién es el loco ahora? ¿QUIÉN?





Y ahora, unas cuantas escenas de "lo que el doblaje se llevó". Por cierto, me he quedado horrorizado de lo mal que suena Breaking Bad. Al nivel de aquel juego de piratas...





Sí, es el cuarto episodio, pero es el primero que me ha salido. Ahora voy a ver los anteriores.

Comentad, compartid, dadme la razón en todo, no seais tímidos.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#2
Cita
Bueno, ahi es mas bien el problema de doblar las situaciones donde hablan en el problema del doblaje y, claro, es especialmente problematico en español porque se usa en medio mundo.

Pero problemas similares ocurren en cualquier cosa que se traduzca, no solo en doblajes. Has intentado leer a Terry Pratchet en español?
Final Fantasy XIII mola, y quien diga lo contrario es un haterbate

[Imagen: sangrad.png]
#3
Cita
un doblaje en condiciones, no va a ser nunca un problema. Otra cosa es que sea en condiciones.

No es lo mismo que te metan un buen actor de doblaje. a que te metan al tipico famosete solo para decir "con la voz de X". Que al final suele ser un tio que ni entiende ni nada.
#4
Cita
A mí me hundió el doblaje de The Looming Tower, la acabé viendo en VO
#5
Cita
Me remito al post de Jack Black en el subforo videojuegos. Gran doblador Dani Martín roto2

;
Entre todas las estrellas, una desprende más calor y brilla más que las otras, la luz de Samus Aran.
Sus batallas se extienden más allá de su vida y quedan grabadas en la historia.
#6
Cita
Algo que debería estar penado por la ONU es cuando al doblar la voz no queda integrada adecuadamente con el resto del audio de la escena, quedando 'pegada' frente a la escena original. Por lo demás, ya sabéis que yo saco mi Martillo del Alba en defensa del doblaje español, pero la masificación del mismo claramente pasa factura, que invito a alguien a que eche una comparativa en películas a priori menores, o tratadas como tal, como Shot Caller. Y que se haya 'remasterizado' The Wire y no se haya redoblado clama a los dioses.....
#7
Cita
[Imagen: tumblr_mx1mliRjuD1smxonlo2_1280.gif]
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#8
Cita
Yo suelo ver casi todo doblado al español, salvo el anime que siempre lo veo en japo. El doblaje español por norma general suele ser bastante decente.
Don´t worry be zombi.
#9
Cita
Estáis todos equivocados. El doblaje es mal. Muy mal.

Vale, por no dejarlo así edito y añado explicación. Cuando sale el tema, siempre se dice eso de "si el doblaje es bueno" o "algunos doblajes son muy buenos", "dependerá de la calidad del doblaje"... A ver, lo voy a decir muy claro: el doblaje bueno NO EXISTE. Si creéis que un doblaje es bueno, esto es porque lleváis toda la vida acostumbrando el oído a esa forma de interpretar. Pero se siente falso siempre. Por favor, dadle al play al primer vídeo. El que se titula doblajitis. Y decidme que no pilláis la gracia.
(Ultima edición: 28-12-2018 03:36 por Ricardo.)
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#10
Cita
Yo he de decir que mi hija ha venido a echarme un capote con el tema de la VO.

Llevo una batalla con mi mujer desde que nos conocemos, yo queriendo poner las cosas en VO y ella que nones. Pero llegó mi peque, y le encanta el inglés, así que en cuanto ponemos una película como a la madre se le ocurra ponerla en castellano casi siempre salta "in English, please"... la madre me mira con cara de "ya te has salido con la tuya ¿eh?" y yo le devuelvo una mirada de "somos mayoría muahahaha".

Total, que desde que la peque tiene un par de años, me resulta mucho más fácil ver las cosas en VO.

Hace eones, cuando estaba soltero y veía las cosas como me daba la gana, solía aprovechar la maravilla del lanzamiento de los DVDs para ponerlas así, con subs en inglés porque la verdad es que mi inglés era muy malo y hasta que llegó el momento en que me di cuenta de que lo que ponían los subtítulos no era lo mismo que había dicho el tipo pasó un tiempo XD

El tema es que recuerdo, como punto de inflexión, que yo pensaba lo de que el doblaje aquí era muy bueno, hasta que fui al cine a ver Matrix Revolutions y previamente en mi casa me vi Matrix, Animatrix y Matrix Reloaded todo en VO... cuando llegué al cine fue hasta incómodo escuchar el doblaje XD
#11
Cita
Me molesta más todas aquellas personas que se quejan más por el doblaje que la propia queja de esas personas por el doblaje.
[Imagen: WZSsaPY.jpg]
#12
Cita
roto2cafe


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)