10-10-2017 23:20
(10-10-2017 23:06)seth_22 escribió:¿Qué diálogos les falta al 3rd? No me había enterado.
Sobre los cambios de expresiones, es normal que se hagan si no son naturales del público meta de la traducción. De hecho, este año en traducción (estoy en tercero) me penalizan mucho como no adapte una expresión y haga un calco (sintáctico, léxico,...). La traducción literal si no es natural está muy mal vista en el mundo de la traducción. Esto es problema con el tema japonés donde según que fans, los europeos por ejemplo, disfrutan de esa literalidad. Pero como bien dices son una localizadora americana , así que aquí nos toca tragar, porque reprocharselo no es justo.
En lo demás estoy de acuerdo contigo. Es más a mi otros como el Little King sigue sin funcionarme bien y no es por falta de ordenador.
Saludos.
En la puerta del pasado de Schera. Durante la batalla contra el jefe final, al menos durante el lanzamiento, hay un par de frases que se quedaron en Japonés.
En USA se tiende a adaptar la cultura extranjera a la propia, mientras que en Europa se valora mucho más los productos originales, de ahí el choque de buena parte del "público" occidental de Falcom hasta el momento. Cualquier diálogo que no esté adaptado a su habitual forma de expresarse lo consideran un error de traducción, cuando simplemente en muchos casos (en otros NISA sí que ha traducido mal) simplemente mantienen la expresividad original de los personajes.