04-01-2013 17:04
(04-01-2013 16:40)Mirthelle link escribió:Bueno, Chente, lo primero es hay que librarse de las ataduras del castellano, porque eso nos hace pensar en traducciones literales. Las lenguas son un dogma y no es posible, hasta cierto punto, razonarlas.
En el caso del "in", es una preposición cualquiera y en inglés se usa de muchas formas. Una de ellas es el ejemplo que pones tú, para indicar que una persona va vestida con X ropa. A nosotros nos suena mejor el with porque es la traducción de "con", y es como a nosotros nos suena mejor.
En el caso de "get", tienes razón en su significado, pero ahí tienes un phrasal verb que es "get out", que funciona con un significado diferente al de "get" y "out" separados. Vendría a decir algo como "salir / irse de x sitio".
Jase, "is" se traduce como ser/estar, así que no es tan raro que se use en esa frase xD
Lo intento, lo intento... De hecho siempre leía haciendo una traducción simultánea en mi cabeza al castellano, sin pronunciar mentalmente el inglés, sólo lo que iba traduciendo palabra por palabra y claro, me quedaba una lectura a lo "indio" totalmente asquerosa y que no me animaba a continuar.
Mi hermano me dijo que no traduzca, que lea en inglés y vaya intentando captar su significado sin traducirlo al castellano. Me resulta complicado, pero lo he hecho con un par de libros y me ha resultado muchísimo más ameno.
Eso sí, cuando hay algo que me choca, sí que sigo traduciendo al castellano...
Entendido lo del in y lo del get en esa frase. Ahora habrá que ver otros contextos del get...
(04-01-2013 16:41)Ibado link escribió:Para un futuro próximo aún por decidir... I'm going to / gonna watch a movie
Para un┬á futuro próximo ya decidido, presente contínuo... I'm going to a party tonight / I'm watching a movie tonight
No he entendido el ejemplo. Lo de arriba no es también un presente contínuo?
Gracias Mikro por la explicación.
Tenía más dudas que ya añadiré.