[Hilo Oficial] Siguiendo series - Tantas secuelas nunca fueron buenas
Cita
(22-01-2015 15:10)chente link Pues debe ser el doblaje en castellano, porque a mi me parecen todos malos a rabiar. Si acaso un poco el poli, pero los demás son un gran meh. El viejo de los periódicos también me gustó, pero muy flojito a nivel interpretativo. De hecho me choca cómo reaccionan la madre, el padre, la abuela y la niña. Parece que no ha pasado nada. Y la cara de pie/piedra del padre es digna del mejor Stallone.

Creo que ya te adverti de que ver esta serie en una version que no fuese la original, era matar el 90% de ella, porque cada interpretacion esta llena de matices, acentos, ticks, y entonaciones de rabia y dolor que en la version doblada se pasan por el forro de los mismisimos.
Cita
(22-01-2015 12:18)JaviS link Ahora que mencionas Halt and catch fire, no debe quedar mucho para el estreno de la segunda temporada de Silicon Valley.
Creo que dijeron en Abril. Le tengo unas ganas brutales sisi
[Imagen: firma.jpg]
Miembro de la iglesia Pachteriana. ¡ALABADO SEA EL PROFETA!
Cita
Yo vi Broadchurch en VOSE y tampoco me parecen unas actuaciones muy allá, salvo unas cuantas que son geniales. El padre declarando ante la policía es un sieso de narices. Pero tampoco me parecieron malas, cumplían y le daban forma y volumen a este idílico y tranquilo pueblecito. Mismamente estoy viendo Fargo doblada y las actuaciones me parecen mucho mejores, y aquí también me estaré perdiendo una burrada de matices de este pequeño y nevado lugar de la América profunda.
Cita
La opinión de alguien sobre la calidad interpretativa de los actores en cualquier película o serie queda totalmente invalidada cuando admite verla doblada. Para mí, resulta tan obvio que el doblaje suena falso (cualquier doblaje) que me niego sistemáticamente a ver nada doblado. Opinar sobre ese tema y ver cosas dobladas es como discutir sobre música clásica y al mismo tiempo escuchar los 40 principales.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
(22-01-2015 22:16)Ricardo link La opinión de alguien sobre la calidad interpretativa de los actores en cualquier película o serie queda totalmente invalidada cuando admite verla doblada. Para mí, resulta tan obvio que el doblaje suena falso (cualquier doblaje) que me niego sistemáticamente a ver nada doblado. Opinar sobre ese tema y ver cosas dobladas es como discutir sobre música clásica y al mismo tiempo escuchar los 40 principales.

Hay doblajes que mejoran la interpretacion base, y lo digo yo que lo veo todo en VO...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
Cita
(22-01-2015 21:43)Rosstheboss link Yo vi Broadchurch en VOSE y tampoco me parecen unas actuaciones muy allá, salvo unas cuantas que son geniales. El padre declarando ante la policía es un sieso de narices. Pero tampoco me parecieron malas, cumplían y le daban forma y volumen a este idílico y tranquilo pueblecito. Mismamente estoy viendo Fargo doblada y las actuaciones me parecen mucho mejores, y aquí también me estaré perdiendo una burrada de matices de este pequeño y nevado lugar de la América profunda.

A eso iba. Más allá de las voces es que no me jodas, el padre tiene la cara tiesa contra viento y marea.

Si eso es una buena actuación... El sentimiento se expresa con mucho más que las palabras.
[Imagen: metroid-2.gif]
Cita
Discrepo completamente. El padre podrá parecer "embobado" en los primeros capítulos, pero luego estalla que da gusto, especialmente en el último capítulo.

De hecho, su casi permanente faz de distracción durante toda la parte de su interrogatorio con el agente de policía obedece a un giro argumental que no voy a desvelar. No es que el tío esté en plan zombie por que no sepa actuar, es que lo requiere el guión. Es su papel, y a mi juicio lo hace estupendo.

PD: y por supuesto, para valorar con justicia las actuaciones se requiere verla en VO.
Cita
(22-01-2015 22:27)kakafuti link Hay doblajes que mejoran la interpretacion base, y lo digo yo que lo veo todo en VO...

Excepciones que confirman una regla clarísima. Hablas quizás de un 1% de casos. Prácticamente ninguna "norma" (versión original es mejor para apreciar una interpretación, aunque sea en coreano) se cumple en el 100% de los casos.
Cita
(23-01-2015 09:37)Yonyx link Excepciones que confirman una regla clarísima. Hablas quizás de un 1% de casos. Prácticamente ninguna "norma" (versión original es mejor para apreciar una interpretación, aunque sea en coreano) se cumple en el 100% de los casos.

Esta claro. Pero que casos hay, al menos en español. Bruce Willis, Morgan Freeman, etc...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
Cita
(23-01-2015 10:09)kakafuti link Esta claro. Pero que casos hay, al menos en español. Bruce Willis, Morgan Freeman, etc...

Eso es una opinión personal (que no comparto), no un hecho. Ahora no caigo en Morgan Freeman, pero no sé qué tiene de malo la voz original de Bruce Willis. El caso es que el original siempre sonará más natural y real que el doblaje, que siempre suena engolado y teatral.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
(23-01-2015 09:37)Yonyx link Excepciones que confirman una regla clarísima. Hablas quizás de un 1% de casos. Prácticamente ninguna "norma" (versión original es mejor para apreciar una interpretación, aunque sea en coreano) se cumple en el 100% de los casos.

Sobre todo en coreano.
[Imagen: firma-1.jpg]
Cita
(23-01-2015 10:36)Ricardo link Eso es una opinión personal (que no comparto), no un hecho. Ahora no caigo en Morgan Freeman, pero no sé qué tiene de malo la voz original de Bruce Willis. El caso es que el original siempre sonará más natural y real que el doblaje, que siempre suena engolado y teatral.

Que es mucho peor que la de Ramon Langa, su doblador...
A Túrin Turambar turún' ambartanen


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 4 invitado(s)