Traducciones "googleras" o simplemente malas en los videojuegos ¡aporta las tuyas!
#25
Cita
Los mensajes de las "cascadas" en Dark Souls. Al principio me quedaba muy loco porque nunca veía las cascadas a las que hacían referencia... hasta que caí en que era un error al traducir "fall" por "cascada" y no por "caída".
#26
Cita
Esto es brutal, lo de la virgen de los torpedos industriales me ha dejado k.o.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#27
Cita
SNK siempre ha sido la reina de las traducciones googleras. Coged cualquier juego suyo y es que no falla.
[Imagen: j8rSOVO.gif][Imagen: IPwjiVb.gif]
#28
Cita
(15-02-2015 14:55)tactical santa link escribió:SNK tiene frases celebres como estas:
[Imagen: img1860pp.jpg]

[Imagen: img1861k.jpg]

[Imagen: img1857t.jpg]

[Imagen: img1859on.jpg]

[Imagen: 7526690250_a00ab6a989_z.jpg]

slowpoke

(15-02-2015 15:03)Juntacadaveres link escribió:¡Hola, soy Sonic el hedgehog!

Dios, y aquellas instrucciones: "Usted es Sonico" XD

Al menos eran muy educadas y siempre te llamaban de usted jajaja
#29
Cita
recuerdo la fantraduccion de xenogears, que está muy bien hecha y no cumple con la desfachatez del resto de ejemplos que dais, pero es que la cagaban continuamente con el uso de "porque" y "por que", lo del hay y ahi, y el haber y a ver xD en el blog de legendsk lo comentaron y salio algun traductor a quejarse y se lio parda roto2rie

Tambien tengo grabado en la mente la version de psp de castlevania symphony of the night (extra al pasarse el juego de dracula X chronicles), que cada vez que te mataban salia bien grande LA NOCHE ES JOBEN xD
[Imagen: 76561197979462349.png]
#30
Cita
(15-02-2015 15:45)JuanmaNPI link escribió:Dios, y aquellas instrucciones: "Usted es Sonico" XD

Al menos eran muy educadas y siempre te llamaban de usted jajaja

Hoy en día ya no hay modales. Ni siquiera se dignan a dirigirte la palabra en un manual.

El manual de "Sónico el Puercoespín" también mencionaba que el protagonista tenía "un moderno corte de pelo azul y zapatillas deportivas que le brindaban ultravelocidad". De nuevo, no es un error, pero me encantaba ese manual.
Otro detalle del manual era cuando te recomendaban que te entretuvieses a buscar entradas secretas y objetos escondidos en cada nivel, pero un par de pistas más adelante mencionaban que debido al límite de tiempo era recomendable no entretenerse y acabar el nivel cuanto antes.
Las canciones que las Híades han de entonar,
donde flamean los andrajos del Rey,
deben morir sin haberse escuchado
                                  en la sombría Carcosa
 
Switch Friend Code: SW-4591-5898-9874
#31
Cita
El "abilidades" de Muramasa también es para colgar al traductor de los pulgares.
#32
Cita
(15-02-2015 16:05)nicknamehere link escribió:... LA NOCHE ES JOBEN xD

[Imagen: Triple_facepalm.png]
#33
Cita
Acabo de mirar lo del Castlevania y no es una B, es una V, pero la tipografía hace que se confundan. Pero eso, la palabra "Divertirnor" tiene la misma letra.
[Imagen: DNC-04.png]
#34
Cita
(15-02-2015 16:05)nicknamehere link escribió:recuerdo la fantraduccion de xenogears, que está muy bien hecha y no cumple con la desfachatez del resto de ejemplos que dais, pero es que la cagaban continuamente con el uso de "porque" y "por que", lo del hay y ahi, y el haber y a ver xD en el blog de legendsk lo comentaron y salio algun traductor a quejarse y se lio parda roto2rie

¿Qué concepto tienes de "muy bien hecha"? A mí eso me parece delito en primer grado con agravantes. Pena de prisión para el autor y para los profesores del colegio que le aprobaron la asignatura de lengua.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#35
Cita
bien hecha en el sentido de que no se veían errores como la de walking dead, que parecía traducido con el google que salian frases sin sentido, tampoco tenía localismos sudamericanos, en general estaba┬á bien pero como digo esas faltas ortográficas me tocaron las narices
[Imagen: 76561197979462349.png]
#36
Cita
Pero es que me parece un disparate que digas que está bien y al mismo tiempo admitas que cometen esos errores de analfabetos. Eso no es estar bien traducido, eso es estar mal traducido.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)