¡La traducción al castellano de Ni No Kuni - El Mago de las Tinieblas ha sido LIBERADA!
#13
Cita
Aviso de que a mí me funciona incluso sin parche Anti-Piratería en DSTwo. Y eso que el muelle me acaba de volar la MicroSD xD
[Imagen: MXDpgo0.jpg?1]
#14
Cita
¿Qué parche? ¿Algo que deba saber antes de probarlo?

Mi idea es aplicar lo que requiera y rularlo en un emulador del tirón, ¿tira así?
#15
Cita
No he probado a utilizar un emulador. Al abrir el parche, se te abre una ventana que tiene 4 opciones:

1. ¡Parchear! - Aplica el parche a la rom seleccionando la rom original y luego creando una copia con el parche.
2. Vademécum - Te permite bajar el torrent para que puedas descargar el libro.
3. Opciones - Te permite activar/desactivar el aplicar el parche Anti-piratería necesario para algunas flashcard (DSTwo parece no necesitarlo) y, también, cambiarle el título japonés que aparece en el menú de flashcard por uno en español, pero me parece algo bastante estúpido que solo sirve para que pueda aparecer algún error.
4. Créditos - ¿Tengo que explicar esto? xD

En teoría, un emulador debería de no necesitar parche-antipiratería, así que puedas desactivar la opción antes de parchear.
[Imagen: MXDpgo0.jpg?1]
#16
Cita
Bien. Pues a ver, porque o está saturado o no sé, pero pese a ser 27 mb, a mi no se me descarga, al poco tiempo se me queda parada :nusenuse
#17
Cita
A ver, ya sabéis que soy el azote de los spanglish, diréis que he entrado a este hilo sólo a quejarme (y es cierto) pero es que parece que lo hacéis a posta para provocarme.

¿La traducción ha sido liberada? ¿Es que la tenían prisionera? No, a ver, released en inglés, en este contexto no se traduce literalmente como liberar. Aunque no es la primera vez que lo veo, no deja de ser un error de traducción muy básico.

La traducción ha sido lanzada, publicada, hecha pública, distribuída, subida a una web... hay más, pero lo dejo ahí.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#18
Cita
(29-05-2015 23:50)Ricardo link escribió:¿Es que la tenían prisionera?
Sí.
[Imagen: 37790_s.gif]
Victoria por cansinismo.
ARTORIAS Y OBELIX
#19
Cita
(29-05-2015 23:50)Ricardo link escribió:A ver, ya sabéis que soy el azote de los spanglish, diréis que he entrado a este hilo sólo a quejarme (y es cierto) pero es que parece que lo hacéis a posta para provocarme.

¿La traducción ha sido liberada? ¿Es que la tenían prisionera? No, a ver, released en inglés, en este contexto no se traduce literalmente como liberar. Aunque no es la primera vez que lo veo, no deja de ser un error de traducción muy básico.

La traducción ha sido lanzada, publicada, hecha pública, distribuída, subida a una web... hay más, pero lo dejo ahí.

Y Sándwich es emparedado y bien que se aceptó como palabra. Creo que "liberar" es de esas palabras que pueden pasar por sinónimos de publicar una traducción por el simple hecho de que no había sido lanzado hasta ahora, es decir, la tenían retenida. Pero, disculpe usted, en seguida cambio el título del tema.
[Imagen: MXDpgo0.jpg?1]
#20
Cita
(30-05-2015 00:17)Dranix link escribió:Y Sándwich es emparedado y bien que se aceptó como palabra. Creo que "liberar" es de esas palabras que pueden pasar por sinónimos de publicar una traducción por el simple hecho de que no había sido lanzado hasta ahora, es decir, la tenían retenida. Pero, disculpe usted, en seguida cambio el título del tema.
Yo he visto la palabra liberar usada en el contexto de este hilo bastantes veces. El idioma lo hacemos los hablantes así que bendito sea el que use la palabra liberada pa esto.

No tienes motivo para cambiar el título, déjalo como está que está bien.

EDITO: xd grandioso.
[Imagen: 37790_s.gif]
Victoria por cansinismo.
ARTORIAS Y OBELIX
#21
Cita
(30-05-2015 00:23)Intolerable link escribió:El idioma lo hacemos los hablantes...

Y yo no lo hablo, por lo visto, luego mi opinión no cuenta. Ah, no, quieres decir que el idioma lo reinventan quienes lo hablan mal. Esta es una de las típicas falacias de quienes defienden el spanglish. La otra es "no existe una traducción adecuada para esta palabra". Normalmente son opiniones que vienen del desconocimiento del propio idioma.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#22
Cita
(30-05-2015 01:18)Ricardo link escribió:Y yo no lo hablo, por lo visto, luego mi opinión no cuenta. Ah, no, quieres decir que el idioma lo reinventan quienes lo hablan mal. Esta es una de las típicas falacias de quienes defienden el spanglish.

¿Falacias? Díselo a la RAE aceptando términos como "almóndigas" o "asín".

Una cosa es que decir que no te gusta lo que hace la RAE (lo cual entiendo bastante bien) y otra cosa muy distinta decir que no ocurre.
En el corazon llevo la miel, los platanos, y los muñecos de Lego que montan en serpientes.
#23
Cita
Al final he tenido que tirar de jdownloader y reanudar la descarga cada vez que se paraba para poder descargar el parche.
Fan de la saga Tales of.
[Imagen: gxU8lxx.png]
#24
Cita
(30-05-2015 01:18)Ricardo link escribió:Y yo no lo hablo, por lo visto, luego mi opinión no cuenta. Ah, no, quieres decir que el idioma lo reinventan quienes lo hablan mal. Esta es una de las típicas falacias de quienes defienden el spanglish. La otra es "no existe una traducción adecuada para esta palabra". Normalmente son opiniones que vienen del desconocimiento del propio idioma.
Tu opinión es tan valida como la mía y la del forero que ha hecho el hilo. Y si lo que digo es una falacia tu mensaje en general es una gilipollez, o eso me parece a mí, pero bueps, que lo mismo es lo que me parece a mí, yo lo suelto e ya. No puedes intentar que tu opinión sea la realidad e intentar hacer ver que los demás somos desconocedores cuando el desconocedor eres tú┬á :nusenuse

Que facil y divertido es jugar a este juego, espero que muevas ficha y te dejes en evidencia otra vez.
[Imagen: 37790_s.gif]
Victoria por cansinismo.
ARTORIAS Y OBELIX


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)