Hablemos sobre localización de videojuegos en nuestro país
#63
Cita
Traducir juegos japoneses es siempre más complicado que hacerlo con juegos europeos o americanos. Lo digo por experiencia. Simplemente no están acostumbrados ni se plantean el desarrollo pensando en ello. 
Ejemplos: 
-Espacios mínimos en los que entran dos caracteres para decir lo que necesitan decir en su idioma... ¡pero al traducirlo necesitas 10 caracteres! No cabe ni haciendo malabarismos.
-Texto gráfico. Abusan del texto gráfico que da gusto. Me refiero al texto que se crea con un programa tipo Photoshop y se manipula como un archivo gráfico y no como una línea de texto. Eso siempre es más caro, lento y más complicado de traducir.
-No tienen unos prodecimientos estandarizados para traducir. Es como si tuvieran que inventar la rueda en cada proyecto. Y a veces puede ser un dolor de huevos estar trabajando con un cutre documento de excel en el que tienes que usar distintos colores y fórmulas y bla bla bla mientras desarrolladores occidentales te dan mil facilidades para hacer el trabajo.
...

Eso sí, son super atentos y te hacen todo lo que les pides. Eso no lo voy a negar.

Si me acuerdo de más, los pongo.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]


Mensajes en este tema
RE: Hablemos sobre localización de videojuegos en nuestro país - por Ricardo - 07-04-2017 22:14

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)