16-02-2015 00:37
La fantraduccion de Xenogears no esta mal en el sentido de hacer que la historia sea mas o menos comprensible para alguien que no sepa ingles, que al fin y al cabo es de lo que se trata. Ortograficamente es un horror, y eso que solucionaron bastantes cosas gracias a las correcciones de la comunidad, pero lo mas problematico es que hay cosas que directamente estan traducidas con el culo.
En un momento determinado hay una discusion entre dos personajes y uno termina diciendole al otro que es un poco "denso". A mi me chirriaba tremendamente esa expresion, asi que me fui al script original y vi que habian hecho una traduccion literal de la palabra dense, que, aparte de a la "densidad", tambien sirve para referirse a una persona que es un poco cortita o estupida.
Es un fallo un poco menor, al fin y al cabo el contexto te lleva mas o menos a entender bien esa frase, pero a mi me parecio bastante curioso. Hay bastantes cosas de ese palo en esa traduccion.
En un momento determinado hay una discusion entre dos personajes y uno termina diciendole al otro que es un poco "denso". A mi me chirriaba tremendamente esa expresion, asi que me fui al script original y vi que habian hecho una traduccion literal de la palabra dense, que, aparte de a la "densidad", tambien sirve para referirse a una persona que es un poco cortita o estupida.
Es un fallo un poco menor, al fin y al cabo el contexto te lleva mas o menos a entender bien esa frase, pero a mi me parecio bastante curioso. Hay bastantes cosas de ese palo en esa traduccion.