09-05-2018 15:49
(09-05-2018 09:45)Ibado escribió:Y que más da. Los ingleses se comen centenares de películas series y juegos en inglés americano, y nosotros somos tan pijos que lo queremos todo doblando en español de castilla. Es tan español lo que se habla en Ávila como en Sevilla, Buenos Aires o México. En Netflix hay muchas series coreanas dobaldas en 'latino' y no me soupone una dificultad. Hasta los 90 todas las películas de Disney venían en 'portoriqueño'. Y no era un trauma.
Si fuesemos más flexibles a lo mejor veríamos más juegos nicho o indies doblados/subtitulados, siendo un potencial público de más de 500 millones en vez de varios públicos separados.
El otro día me vi un capítulo de Vikings en español americano y me dio la risa al escuchar a Ragnar con la voz que le pusieron.
A mí el doblaje me la suda la verdad, mientras venga con subtítulos en español, aunque sea de Sudamérica, me vale. Y las voces en VO, como tiene que ser