[Hilo Oficial] Dragon Quest Saga - XI is coming (2018, Español)
Cita
Pues con la perspectiva de haber jugado unas cuantas horas mas hay que decir que si, que lo de los acentos es muy simpaticote, pero se les ha ido un poco la mano y acaba empalagando.
Cita
(16-09-2016 11:10)EarthBound escribió:Sabes bien que cuando salía un nuevo Direct y yo decía que en ese saldría DQ VII, todos me llamabais loco. Así dos años roto2cafe

Yo tenia fe de que llegara Monado a Wii cuando aun se llamaba así en todos los territorios. No iba a tener fe en este. sisi





P.D: Yo estoy en la primera isla........... Estoy investigando un poquiño una mina. XD
(Ultima edición: 16-09-2016 12:24 por alone snake.)
Cita
(16-09-2016 12:15)EarthBound escribió:Nuestro buen @Adol the Red siempre fue un poco débil. Nosotros éramos hombres de fe sisi

No iba muy desencaminado, Fujimoto ya ha declarado en varias ocasiones que no tenían pensado localizarlo. Si ha llegado ha sido porque Nintendo se ha encargado de la mitad del presupuesto y además de la distribución.
Cita
(16-09-2016 12:33)EarthBound escribió:Ezo é porque a lo mejón no ha jugao uhté a loh otroh juegoh de la zaga, porque en la De Eze había cada pueblo que...

En el VII no sé cómo será, imagino que similar, pero en los otros juegos igual encontrabas toques de acento catalán, andaluz, italiano, francés, alemán, árabe, dejes gitanos, pueblos con un habla más marrullero... Los hay de todos los colores.
Cita
A mi me encanta que haya riqueza de dialectos. Diferencia una localización de una excelente.
Cita
(16-09-2016 12:23)Tas escribió:Pues con la perspectiva de haber jugado unas cuantas horas mas hay que decir que si, que lo de los acentos es muy simpaticote, pero se les ha ido un poco la mano y acaba empalagando.

Aún no me he puesto con VII, pero desde luego en los de DS era así. Creo que sería más gracioso si lo usasen en dosis pequeñas, algún personaje suelto de vez en cuando. Ahora mismo estoy con Paper Mario (el original de N64) y hay como dos o tres NPCs en todo el juego que hablan con ceceo. Choca y divierte porque no es habitual.
Cita
Cabrones, y yo hasta el jueves que viene nada...
Cita
Yo por lo que veo, la localizacion esta siendo tan genial como los anteriores.


En este, en los primeros focos de civilizacion, la traduccion es normal, solo el de "las mil y unas noches" tiene la traduccion correspondiente  (vamos, la que usaron en los anteriores).

Y luego por lo que veo, en el siguiente foco de civilizacion, hay un cambio y claro, puede cansar que en un mismo sitio se hable de una forma. Pero es que lo suyo es que sea así.


La verdad que si Nintendo tambien se encarga del VIII.... no se si comprarlo o no. Lo tengo en Ps2 (vamos realmente es como si no lo tuviera ahora), pero es que la traduccion puede darle al juego un toque aun mas genial del que ya tenia.
Cita
(16-09-2016 12:40)EarthBound escribió:Hombre, a mí me hace gracia que en cada ciudad te hablen con acento distinto roto2cafe

El problema es que la intención original no es esa, porque seguro que ni los escritores japoneses ni los ingleses (no sé en que idioma se basa la traducción española) pensaban en gallegos, vascos o andaluces al escribir los diálogos de los NPCs. Al imitar un dialecto no solo creas una diferenciación lingüística, que entiendo que es lo que se busca en Dragon Quest (en cualquiera de sus versiones), sino que también trasladas al juego la proyección de los jugadores sobre dicho dialecto. Nuestros estereotipos sobre gallegos, andaluces, vascos o lo que sea se imprimen en el juego, y lo transforman en otra criatura, aunque sea de forma sutil.

Es, salvando las distancias (porque ahí sí que se les fue completamente de las manos), como Little King's Story de Wii, donde el juego nos llegó plagado de lenguaje chiquitense en plan "no puedor", "¿te da cuen?" o "fistro duodenal". Una perlita de vez en cuando puede ser divertida, pero el tono general del juego, creo, debería intentar ser un poco más fiel a la idea inicial. Marcar diferencias en el lenguaje, pero no convertirlas directamente en una representación 1:1 de España o el país de turno.
(Ultima edición: 16-09-2016 12:52 por Franchuzas.)
Cita
Igual es porque justo el primer pueblo tiene un acento que me resulta "familiar", pero el problema es que ese acento va mas alla del guiño de que los personajes puedan soltar alguna palabra suelta. Es que directamente hay construcciones sintacticas propias del idioma y palabras bastante especificas que demuestran un gran trabajo de investigacion, o la presencia de alguien con mucho conocimiento de ese idioma que se esta imitando, pero llega a saturar encontrarte ese tipo de cosas con cada NPC. Es muy enrevesado.

Ademas en ocasiones se quiere rizar tantisimo el rizo que ya hay problemas con palabras totalmente inventadas, repeticion excesiva de muletillas o mezclas de palabras demasiado cogidas con pinzas. Ningun gallego te diria jamas "meu padre", directamente seria "meu pai" o "mi padre", y eso, en una construccion que se escucha tan habitualmente, suena feisimo si pretendes imitar el idioma. Y mas a ojos de un nativo, claro esta.

Ya digo: esta bien, es gracioso, aporta variedad... Pero esta hecho de una manera que acaba cansando.
(Ultima edición: 16-09-2016 13:02 por Tas.)
Cita
Por poner otro ejemplo, ¿os imagináis que en el doblaje español de Juego de Tronos usasen acentos gallegos, vascos, catalanes o andaluces para marcar las diferencias entre los diferentes reinos? ¿Cómo sonaría un Xoan Neve de Cambados? roto2cafe

Creo que la idea de base no es mala, pero los límites son demasiado flexibles.

(16-09-2016 13:01)EarthBound escribió:Tengo entendido que en las versiones en inglés y japonés también se hace. De hecho, no tienes más que oír el doblaje de DQ VIII en PS2 para ver que cada uno tiene un acento completamente distinto. Es una seña de identidad de la franquicia y yo creo que le da cierta riqueza al mundo: cada ciudad, región o país tienen distintas formas de hablar, tal y como ocurre en el mundo real.

Es justo lo que quiero decir con lo de arriba. En Juego de Tronos (V.O.) hay claras diferencias de acento inglés, pero sería un destrozo total de tono intentar adaptarlo de ese modo.
(Ultima edición: 16-09-2016 13:05 por Franchuzas.)
Cita
precisamente, lo del LKS no es una localizacion. XD


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 9 invitado(s)