[Hilo Oficial] El Renacimiento del gaming PC (Indies, kickstarter, etc...)
Cita
Entiendo que quieras que los juegos salgan traducidos al español, pero si cuando dices; "Si no con buenas traducciones, al menos con buenas herramientas." ¿Te refieres a que faciliten las traducciones de fans? Si es así, no puedo estar más en desacuerdo. Sé que el 99% de los jugadores están encantados con estas traducciones, y además aplauden el altruismo de la gente que se toma este trabajo por amor al arte y sin esperar recompensa. Pero... Yo tengo al menos dos cosas en contra:

1- Una traducción de aficionados no puede garantizar la misma calidad que una profesional. Esta es la teoría, la verdad es que nunca he usado una de esas traducciones y no sé cómo son, pero he usado subtítulos de fans para algunas series de anime, y... algunos elevan el idioma "hoygan" a una nueva dimensión. Me imagino una traducción de un juego hecha por fans, llena de "levear" y "craftear" y "haber que ay hay" y cosas así, y la gente aplaudiendo.

2- Este segundo punto es para mí el más improtante. Hay gente que se gana la vida con esto (yo por ejemplo). Me toca los huevos que los fans les digan a las compañías "no os preocupéis, nosotros nos encargamos de la traducción" y entonces las compañías se preguntan "si se ofrecen a hacerlo gratis, ¿por qué vamos a pagar a alguien para que lo haga?" y así nos joden el trabajo a los demás. Imaginad que se diera un fenómeno similar con vuestro trabajo, cualquiera que sea.

Las grandes compañías son muy codiciosas, y tratan a los empleados como a basura (lo sé porque lo he vivido), sólo nos falta que otros se ofrezcan a hacer nuestro trabajo gratis para que terminen de cerrar los departamentos de Localisation (y ganas no les faltan).

Y los pequeños desarrolladores (en especial los Norteamericanos) por desconocimiento del mercado, muchas veces no entienden por qué tienen que molestarse en traducir los juegos. En este caso la motivación no es la codicia sino la falta de experiencia, pero el resultado es el mismo.

Yo estoy totalmente en contra de que los aficionados tomen el control de este tema. Por la misma regla, podemos aceptar que los jugadores sean testers de funcionalidad (y de hecho es un problema que se está dando en la realidad) y se dediquen a reportar los numerosos bugs del juego para que los arreglen con parches, o incluso que los propios fans saquen parches para mejorar los gráficos (Dark Souls), etc... hasta llegar a las últimas consecuencias, que serían que los aficionados hagan todo el juego y lo distribuyan gratis. Pero eso no mola a los desarrolladores ¿no? Pues si ellos cobran por su trabajo, los traductores y los testers también merecen cobrar.

Edito: Y ya sé que la palabra "tester" no viene en el diccionario de la RAE, pero es que ahora mismo no encuentro una buena traducción y he ido a lo fácil.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
No te cito todo el comentario Ricardo. El resumen es que estoy de acuerdo contigo, pero con matices.

Con "buenas herramientas", me refiero, efectivamente, a herramientas para los fans. Pero no como primera opción. sino cuando "no hay más remedio"; o sea, cuando sabemos que no va a haber traducción oficial.

Yo creo que lo primero es que todos los usuarios pidamos traducciones oficiales, antes de que salga el juego. Como se hizo en los casos del Eternity y el Torment. Cuando todavía estaban activos sendas campañas en kickstarter, pidieron la opinión a los usuarios en los foros, y la comunidad española (o hispana) votó; y gracias a ello, el español fue elegido como una de las primeras traducciones confirmadas, por delante de Italiano y polaco. Y así debería ser, creo yo.

Pero a veces no hay más opción. Por ejemplo, el actual caso del Divinity Original Sin. Larian (la desarrolladora y distribuidora del juego), ha confirmado por activa y por pasiva que no van a traducir su juego al español; lo dejan para las distribuidoras, si es que hay alguna interesada. Incluso han afirmado que no van a dar herramientas de traducción; según su ruta de trabajo: sacar el juego, sacar los parches, pulir el editor del juego, descansar, y dedicarse a otro juego. En casos así es en los que tenemos que insistir. Al menos que nos pongan las cosas fáciles, ya que estamos teniendo muchos problemas con el contexto y con los géneros masculino/femenino (por cierto, problemas que están teniendo en otros idiomas con traducción oficial).

(03-08-2014 19:54)Ricardo link escribió:2- Este segundo punto es para mí el más improtante. Hay gente que se gana la vida con esto (yo por ejemplo). Me toca los huevos que los fans les digan a las compañías "no os preocupéis, nosotros nos encargamos de la traducción" y entonces las compañías se preguntan "si se ofrecen a hacerlo gratis, ¿por qué vamos a pagar a alguien para que lo haga?" y así nos joden el trabajo a los demás. Imaginad que se diera un fenómeno similar con vuestro trabajo, cualquiera que sea..

Completamente de acuerdo. Y en este punto, lo digo por experiencia, y entorno mi parte de mea culpa. Y te lo cuento a ti y a todos, ya que me parece interesante que se sepa...

A mi, por una serie de casualidades, se me ofreció traducir el Memoria (aventura gráfica de Daedalic). No tenía ganas de hacerlo (trabajar sin cobrar no es lo mío). Les dije que contactaran con Sheen o con el traductor de Night of the Rabbit (que lo hizo muy bien). Al cabo de unos días me dijeron que no iban a invertir en traducciones externas, y que si quería hacerla yo, muy bien, sinó no habría traducción. Y accedí simplemente porque el juego me había gustado mucho, y me pareció que había gente que se lo perdería al no entender muy bien el inglés.

Hice la traducción. Corona me corrigió los textos (ya has visto que cometo errores de escritura), y Otra gente con mucho vista y práctica me ayudo en el testeo. Entre todos, pusimos mucho trabajo y ganas. ¿En que quedó todo esto? EN NADA. La traducción lleva testeada, corregida y la versión final en manos de Daedalic desde hace unos 9 meses. La semana pasada me respondieron que estrá subida "en semanas". Y no me atrevo a subir un parche no oficial, ya que conté con archivos oficiales de Daedalic.

He aprendido muy bien la lección.
Cita
Ya que estamos de confesiones, y que el hilo se ha perdido definitivamente, cuento yo la mía.

Hace unos años trabajaba de tester de idiomas en una compañía grande, pero yo quería progresar de algún modo, no quería quedarme en eso toda la vida, así que me ofrecí a traducir algunos juegos indies que me gustaban. Algunos desarrolladores sencillamente ignoraron mi oferta y ni se dignaron a responder.

De las pocas respuestas positivas que recibí, una fue de Tale of Tales, que acababan de sacar The Path. Me hizo ilusión porque me gustaba mucho el juego, y era un reto interesante al ser tan peculiar. Me curré la traducción en cuestión de dos días, y otros tres o cuatro para probarlo en el juego y arreglar cosas, lo tuve listo en un abrir y cerrar de ojos.

Luego les pedía a los desarrolladores que arreglaran esto o aquello (hay cosas que las puede arreglar uno mismo y cosas para las que necesitas intervención de los desarrolladores, por ejemplo, si los caracteres especiales como las tildes o la "ñ" salen corruptos). Ellos se tomaban su tiempo para hacer sus arreglos, como que no les corría ninguna prisa. Yo les quise meter prisa porque el juego estaba en su momento cumbre, con reseñas en publicaciones y entrevistas y tal, y era el momento de sacar la traducción antes de que cayera en el olvido, pero ellos se tiraban semanas sin responder a mis emails.

Luego me dijeron que querían sacar todos los idiomas a la vez, pero que los otros traductores (supongo que aficionados que no cobraban, como yo) estaban tardando en terminar, que yo había sido increíblemente rápido. Yo pensé que los otros eran unos patanes, pero no dije nada. El caso es que, email va email viene, se tiraron meses, les dio tiempo de sacar otro juego entre tanto (Salome) y al final publicaron mi traducción un año más tarde, cuando ya las ventas de The Path probablemente habían caído hasta el mínimo. Encima cuando les escribía para arreglar algo, a veces tardaban semanas en responderme.

Así que un día me cabreé y decidí no mandarles la última versión de la traducción con algunas correcciones. No volvieron a contactarme.

Conclusión que saqué de todo esto: la gente no valora lo que es gratis. Les haces un favor por el que otras empresas pagan buen dinero, y pasan de ti como de la mierda. La próxima vez, o me pagan o tiene que haber muy buen rollito entre nosotros para que yo mueva un dedo.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
Cita
Entiendo completamente las miserias del mundillo pero, si un juego o saga no tiene opción de ser traducido porque se dirige a un público minoritario... entre que no se traduzca y dejar al menos una puerta abierta a la comunidad, me quedo con lo segundo.

Hablo de sagas como Yakuza o Shin Megami Tensei por ejemplo, juegos como Project Zero 4 no nos dejan otra opción... desde luego que llegue EA y no traduzca un Mass Effect 4 esperando que lo hagan los fans me parecería vergonzoso... pero que un juego que no van a invertir porque no hay pelas -juegos indie- o no hay mercado suficiente -ciertas sagas japonesas- pues...
Cita
La música de Mark Morgan (Fallout 1 y 2, Planescape Torment, Wasteland 2...) para STASIS:




Parece que el desarrollo del juego va bastante bien por lo que comenta Chris Bischoff en la última actualización.

Fuente
Cita
Jugada la demo es un must buy para mi.

Y que temazo, dios.
En el corazon llevo la miel, los platanos, y los muñecos de Lego que montan en serpientes.
Cita
A mí me gustó mucho la demo, y eso que es una versión en la que aún está muy verde. De cara a la versión final han trabajado para mejorar la fluidez de las animaciones, los fondos prerrenderizados y el peso del juego (la demo ocupa 1 GB). La ambientación me encanta, con ese rollo tecnológico opresivo (sus fuentes de inspiración pasan por películas como la primera Alien y Horizonte Final).

Si a alguien le interesa, se la puede descargar en la página del enlace:

http://www.stasisgame.com/getstasis/
Cita
Lords of Xulima, disponible en Early Access mañana

[Imagen: ss_c84feb3c5e882875bcd4460dbdb33df5465d2...0x1080.jpg]
[Imagen: ss_19a678275db1c5f238ab1c3093e3236e3510e...0x1080.jpg]
[Imagen: ss_014cee26ccda3dffc21f569a5608fb1e8a652...0x1080.jpg]

http://store.steampowered.com/app/296570/
[Imagen: ART-F447-809-986-728_zpsb9cgmhn1.jpg]
Cita
Le tengo muchas ganas a ese juego. Le hago un seguimiento en Retromaniac desde que leí que sus influencias eran M&M y Ultima y lo apoyé en su versión física con guía y bestiario físicos n_n
Cita
Quedan pocos mensajes para que se cierre el hilo. ¿Linotype seguirá llevando este hilo? En cualquier caso, que alguien vaya copiando la información de los 4 mensajes que se requieren para cuando se cierre el hilo de forma automática. mola
[Imagen: QXiqbuC.gif]
Cita
(07-08-2014 20:46)DarkBlade link escribió:Quedan pocos mensajes para que se cierre el hilo. ¿Linotype seguirá llevando este hilo? En cualquier caso, que alguien vaya copiando la información de los 4 mensajes que se requieren para cuando se cierre el hilo de forma automática. mola

Bueno, eso de "llevarlo"... ya hace tiempo que no actualizo el primer post. La gente va poniendo sus noticias, recomendaciones, opiniones, etc... Supongo que es suficiente con que se abra la v2 de este hilo, el típico enlace de "Venimos de aquí" y ya está.
Cita
(07-08-2014 20:52)Linotype link escribió:Bueno, eso de "llevarlo"... ya hace tiempo que no actualizo el primer post. La gente va poniendo sus noticias, recomendaciones, opiniones, etc... Supongo que es suficiente con que se abra la v2 de este hilo, el típico enlace de "Venimos de aquí" y ya está.

¿Doy por hecho que te haces cargo entonces? Era más que nada por si os despistábais con eso por si había que reabrir el hilo.
[Imagen: QXiqbuC.gif]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 13 invitado(s)