Una duda sobre las traducciones hechas por fans
#1
Cita
Siempre he tenido curiosidad, que medios y conocimientos son necesarios para traducir X juego que no está en el idioma deseado? (Sin contar, obviamente, el saber idioma de origen y de traducción)
#2
Cita
Por lo que se de un amigo que estuvo traduciendo algunos mangas/animes ya hace años, solo hacía una traducción de la traducción es decir, no traducía del Japones sino del inglés y su nivel de inglés es bastante justito pero conociendo lo currela que es, con un diccionario le daba para traducirlo tranquilamente -supongo que algunos matices se le escaparían-.

El creo que sacaba la traducción luego ya eran otros los que lo metían en la imagen y lo sincronizaban a los dibujos animados.┬á
¿juego de tronos? NO!! Age of Empires II
http://www.33bits.es/foro/index.php?topic=7539.0

[Imagen: tetillas_fqdzw.gif]
#3
Cita
Depende mucho del juego, pero puede llegar a ser un trabajo muy complejo en el que se necesiten conocimientos informaticos muy elevados. Normalmente en todo equipo de traduccion hay uno o mas romhackers, que son las persona que se encargan de toda la parte "tecnica". Los traductores trabajan aparte, generalmente con los textos ya en limpio.

El proceso, a grosso modo, consiste en obtener los archivos con el texto del juego, lo cual ya puede ser dificil porque puede venir encriptado o comprimido en archivos muy rarunos a los que hay que encontrar la forma de meter mano, ya que cada uno puede ser hijo de su padre y de su madre. Despues hay que construir una tabla con las equivalencias hexadecimales de cada caracter y comprobar si la fuente (el lugar que le dice al juego cual es la representacion grafica que tiene que mostrar un valor determinado) incluye los caracteres especiales (ñ, ¿...) de nuestro idioma, de lo contrario hay que buscar la forma de añadirselos manualmente. Despues hay que comprobar si los dialogos del juego tienen limitacion de caracteres o si se puede añadir mas texto, editar graficos e imagenes, comprobar el tamaño de las ventanas... Un trabajo de chinos, en serio, en el que lo normal es que surjan mil y una complicaciones.

En general todo el proceso de traduccion (la parte tecnica, la de organizarse, la de traducir, la de testear, la de corregir...) es como un parto. Si tienes interes puedo pasarte enlaces con tutoriales y documentacion basica.

Esto seria lo primero: http://sayans.romhackhispano.org/old/doc...juegos.pdf . El autor era un reconocido romhacker y traductor que acabo en Frankfurt trabajando para Nintendo  lol
(Ultima edición: 28-01-2013 21:01 por Tas.)
#4
Cita
Pues agradezco el trabajazo de los que tradujeron el RE: Chain of Memories y el TWEWY.

Al leer lo que dice Tas si que es un trabajo chungo si.



#5
Cita
Joder, pensaba que era algo más simple, no te molestes Tas, mis conocimientos de informática general son muy básicos, que te diga corona las preguntas que le hice XD

Y muchas gracias por la explicación.

La duda mayormente me venía porque he visto en Youtube una parte del Ni No Kuni para DS que está┬á siendo traducido por un grupo de chavales, y queda genial, dice que la cosa va en torno al 50% y según los comentarios, son de hace un par de meses, por lo que no parece que sea algo muy pasado que haya quedado en el olvido, y me interesa muchísimo una posible traducción para esta versión
#6
Cita
Yo he acabado de traducir unas 9.000 lineas de texto (TDE Chains of Satinav), ahora está en testeo por gente con mejor dominio del castellano. Casi un mes entero dándole cada día de 7 a 10 horas. Y he llegado a una conclusión: hay que tener mucha paciencia y perseverancia. Pensé en abandonar el proyecto infinidad de veces. No se si me gustaría trabajar haciendo traducciones, la verdad.

No me extraña que haya personas que abandonen a medio hacer. Y de la manera que es la gente, en plan "si ese no hace nada, yo hago menos"... Eso si, cuando acabas, es un gustazo.

Supongo que cada juego será un caso diferente. Yo tuve suerte que ya existía herramienta de extracción. Pero tuve que lidiar con un xml de 85MB. El texto no era "limpio", estaba mezclado con las definiciones del juego, eso provocó varias horas en correcciones por putos fallos con el símbolo quote ("). Tuve que aprender a hacer scripts, sinó quería perder otro mes más de trabajo, ya que el juego tiene varias versiones. A veces me pasaba minutos buscando en diccionarios de varios idiomas, de sinónimos. Tuve que completar el juego 3 veces.

No veo el momento de que termine el testeo, y subirla. Y para rematarlo, los desarrolladores pasaron de mi, y van se "acuerdan" justo cuando he terminado. Hoy mismo han contactado conmigo, y lo comunicarán al departamento legal y al mismo CEO; aunque es una compañía pequeñita, a lo mejor el CEO es un "pelacañas" más entre cuatro gatos┬á ;D. A ver si al final me meto en algún problema y no puedo subirla.

Si a alguien le apetece traducir un videojuego por primera vez, mejor que sea un juego con pocos textos.
#7
Cita
Yo una vez intente hacerlo pero no hubo huevos a aprender como recalcular punteros
#8
Cita
Yo estuve testeando en la tradu del primer Suikoden y solo me queda descojonarme de esa gente que se piensa que la profesion de sus sueños es ser tester de videojuegos.
#9
Cita
(28-01-2013 23:07)Tas link Yo estuve testeando en la tradu del primer Suikoden y solo me queda descojonarme de esa gente que se piensa que la profesion de sus sueños es ser tester de videojuegos.

Pobres ilusos, y punto.

A poco que empieces a saber de programación te das cuenta de que ser tester tiene que ser uno de los trabajos más cansinos del universo, y aveces ni eso, con probar un juego en estado alpha o beta┬á basta y sobra.
#10
Cita
Tas a mi si me interesa ver cómo se hacen las traducciones, si no te importa pasarme links...
#11
Cita
Creo recordar que se hacia con un editor hexadecimal, en lenguaje informatico cada letra tiene un codigo distinto, la traduccion consiste en editar el codigo de esa letra y poner el de la nueva letra que se quiere mostrar en pantalla

vamos, que no consiste en borrar la frase y escribirla tu en español, tienes que ir editando letra a letra

Una vez te enteras como se hacen agradeces mucho mas a los que se curran traducciones de ese tipo, yo no tendria paciencia ni para traducir una sola frase
[Imagen: 5Kh4fak.png]
#12
Cita
(29-01-2013 02:48)sonicsaiyan link Creo recordar que se hacia con un editor hexadecimal, en lenguaje informatico cada letra tiene un codigo distinto, la traduccion consiste en editar el codigo de esa letra y poner el de la nueva letra que se quiere mostrar en pantalla

vamos, que no consiste en borrar la frase y escribirla tu en español, tienes que ir editando letra a letra

Una vez te enteras como se hacen agradeces mucho mas a los que se curran traducciones de ese tipo, yo no tendria paciencia ni para traducir una sola frase
Vamos, que se hace con ASCII/ANSI.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)