Recordando sol. Meritrivia 62 -Locura en hipermecado de cachivaches celestiales
#1
Cita
Falta lo que es seguramente la parte más representativa de ellos pero ¿cuál de estos títulos incompletos de videojuegos no existe todavía a día de hoy?

a)Terror en el Hipermercado (38 votos)
b)Baches y Cachivaches (61 votos)
c)La Prometida Celestial (106 votos)
d)Locura, acción y desenfreno (384 votos)



Esta era muy fácil, salvo en el caso de que no sólo no conociérais algunos de los títulos sino que además os empeñárais también en no usar el google con cada uno de ellos o comprobarlos, claro. :]


a)Terror en el Hipermercado (38 votos): VERDADERO. Es el inquietante título con el que han bautizado en España al Dead Rising: Chop Till You Drop (2009) de Capcom para Nintendo Wii. Aquí es Dead Rising: Terror en el Hipermercado.

[Imagen: Titulado1.jpg] [Imagen: Titulado2.jpg]



Baches y Cachivaches (61 votos): VERDADERO. Dada la imposibilidad de traducir el juego de palabras del original, se ha optado por un título sonoro y en mi opinión no del todo desacertado. Así pues el Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts (2008) de Rare para X360 pasa a ser llamado Banjo-Kazooie: Baches y Cachivaches en su versión española.

[Imagen: Titulado3.jpg]  [Imagen: Titulado4.jpg]



La Prometida Celestial (106 votos): VERDADERO. En su paso al español, la pobre prometida celestial pierde su mano. ¿Se la habrá dado a su prometido? %] El caso es que el Dragon Quest V: Hand of the Heavenly Bride (2008), el remake de ArtePiazza para Nintendo DS del juego original de Super Nintendo, pasa a llamarse Dragon Quest V: La Prometida Celestial en España.

[Imagen: Titulado5.jpg][Imagen: Titulado6.jpg]



Locura, acción y desenfreno (384 votos): FALSO. Aunque todo llegará. ;] Puse este título como variación del Mortadelo y Filemón: Terror, Espanto y Pavor

[Imagen: Titulado7.jpg]
#2
Cita
En el cine hay traducciones mucho mejores que en los videojuegos. Alguien voló sobre el nido del cuco, significa que alguien está mal de la cabeza en inglés, pero no significa nada en español. Otra muy buena es Acordes y desacuerdos, que me parece un gran título para una película de Woody Allen.
#3
Cita
Yo la verdad que prefiero los titulos en ingles, mas que nada porque las adaptaciones suelen ser lamentables. Hay algunos que en castellano no quedan nada mal de forma casi literal, como La Leyenda de Zelda: La espada Celestial o La princesa del Crepusculo.
#4
Cita
Si si si si, todo interesantisimo indy y tassio pero que he acertado coño, eso es mucho grande, una tarde feliz.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)