Publicada la retraduccion de Final Fantasy VII
#25
Cita
¿Por ejemplo?
#26
Cita
El reencuentro de Tifa y Cloud con el recuerdo de la promesa infantil en Nibelheim me ha parecido algo bastante cercano a la verguenza ajena por lo topico y flojo que es a nivel de guion.

Y todo el tema de Avalancha y la ambiguedad con la que se trata el tema del terrorismo (¿esta justificado en situaciones de extrema opresion?) esta llevado de forma demasiado superficial. Que vamos, eso si lo recordaba e incluso asi agradezco que el juego haga el intento de plantear esa reflexion, pero no deja de ser algo que esta muy desperdiciado.
#27
Cita
Ah, bueno, es que lo del reencuentro es un poco ñoño, pero di tú que es una promesa que se hicieron cuando eran crios y luego Tifa lo usa para que Cloud no se vaya en ese momento porque lo quiere tener vigilado.

El tema de Avalancha y el terrorismo, el "imperio opresor" que es Shinra, el agotamiento de los recursos del planeta... si que está muy desaprovechado, porque desde el momento en que entra Sephirot en escena todo eso se acaba y se centra en la persecución a este. La parte de Midgar del juego es MUY buena, en parte porque el trasfondo y la estética van acorde con esos temas. Luego, como he llegado a leer, se "japoniza" (¿? no se si es el término adecuado, pero lo que quiere decir es que se abandona un argumento más o menos real para meter cosas más fantásticas, más "flipadas" si quieres) y la trama se transforma. Vamos, que en esto coincido contigo en que daría para hacer un juego muy interesante, centrado exclusivamente en esos temas.
#28
Cita
(27-11-2014 14:35)Rivera link escribió:Ni cariño ni ostias, la traducción del juego es una basura infecta. Y yo prefiero "Piro ++" a "Fuego 2", la verdad.

Como homenaje, podrían haber dejado intacto el Allé Voy roto2

Cierto que la traducción dejaba muchísimo que desear, pero yo prefiero Fuego 2. Y rayo antes que electro. No entiendo por qué desde el VIII a los traductores les dio la vena de traducir Fire como Piro y Bolt como Electro.
[Imagen: 55bdQQA.jpg]
#29
Cita
Creo que la traductora que estuvo a cargo de FF desde VIII hasta XIII explicaba los motivos, entre otras curiosidades, en un video que hizo hace unos años, pero tendria que buscarlo. Y ella me parece que ya traducia directamente del japones, sin tener que pasar por la version inglesa.
#30
Cita
Eduardo Lopez Herrero y Carmen Mangiron Hevia. Al primero le hicieron entrevista en FFmaniacs también.
Keep your dreams alive
#31
Cita
(27-11-2014 20:32)Tas link escribió:Creo que la traductora que estuvo a cargo de FF desde VIII hasta XIII explicaba los motivos, entre otras curiosidades, en un video que hizo hace unos años, pero tendria que buscarlo. Y ella me parece que ya traducia directamente del japones, sin tener que pasar por la version inglesa.
[Imagen: 20090623214545696.jpg]
Fijaros en ÒâòÒéíÒéñÒéó. Eso es FAIA, que es como fonéticamente dicen los japoneses el inglés FIRE, FUEGO.

He leído parte de la entrevista y NO ME CONVENCE. Ni hechizo ni elemento, los hechizos también son "fuego". De hecho creo recordar que el elemento también es llamado piro. Si es que hasta recuerdo cuando jugaba en emulador al FFIV, al V y al VI en japo y era claramente ÒâòÒéíÒéñÒéó, ÒâòÒéíÒéñÒéó2 y ÒâòÒéíÒéñÒéó3.

Y lo mismo no me gusta de Zidane del IX, que dicen que en japonés estaba como Yitán y que cada idioma lo ponía como le parecía... Si el nombre oficial es Zidane (en la web de Squarenix sobre el Dissidia se puede ver el nombre en japo y su ROMANIZACIÓN) pues ponle Zidane y no Yitán. ¿Os imagináis que hubieran llamado a Cloud Kuraudo porque así lo pronuncian los japoneses?

Y mal hecho por los que en francés e italiano también le cambiaron el nombre. Que sí, que en japonés es JITAN ÒéÒé┐Òâ│ÒÇÇpero ésa es la pronunciación que han usado para Zidane. Cambiarle el nombre a los hechizos (Fuego/Piro) o poner a un personaje Yitán cuando por ésa época desde el anuncio del IX todo quisqui sabía que era Zidane no me parece nada bien. Prefiero que me esperen fiestas arriba. Eso sí, es lo poco que me quejo de las traducciones del VIII en adelante, porque se nota mejora en cuanto a los textos de los diálogos muy grande respecto al VII.
[Imagen: 55bdQQA.jpg]
#32
Cita
Con los monstruos igual, la famosa Galkimasera, que debería ser ¿diablillo?. O cambiarle el nombre a una criatura mitológica como los Behemoths por Bégimos porque en japonés se pronuncia así. De todas formas estoy de acuerdo contigo, aunque fallen en los nombres compensa en lo demás.
#33
Cita
Al protagonista de FFIX supongo que le cambiaron el nombre mas que nada porque la coincidencia con el futbolista, que en aquella epoca ya era una estrella, quedaba fea en determinados paises de Europa. Teoria mia, ojo.

No se, es como si ahora sacan un juego y el protagonista se llama Messi. Si, bueno, es el nombre original, pero inconscientemente lo vamos a relacionar con el argentino.
#34
Cita
(28-11-2014 00:53)Tas link escribió:Al protagonista de FFIX supongo que le cambiaron el nombre mas que nada porque la coincidencia con el futbolista, que en aquella epoca ya era una estrella, quedaba fea en determinados paises de Europa. Teoria mia, ojo.

No se, es como si ahora sacan un juego y el protagonista se llama Messi. Si, bueno, es el nombre original, pero inconscientemente lo vamos a relacionar con el argentino.

En una entrevista con el traductor francés, dijeron precisamente eso, que no querían que se hicieran asociaciones fuera de lugar con el futbolista.

Pero vamos, que tampoco por unos nombres... Mientras sean sacados de la pronunciación y no de la manga xD
[Imagen: MXDpgo0.jpg?1]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)