Reportaje - La traducción en los videojuegos no sale barata
#1
Cita
¡Reportaje! La traducción en los videojuegos no sale barata

Muchas veces no nos damos cuenta de que los videojuegos que estamos jugando┬áno han sido desarrollados en el idioma en el que lo estamos jugando. De hecho, el no darse cuenta implica que la traducción está bien hecha y ay┬áde los traductores si pillamos alguna errata que nos distraiga del meollo del juego. Las empresas de localización son las que se encargan de adaptar los videojuegos que jugamos a nuestra cultura e idioma a través de un largo y complicado proceso que┬áJess Chavez┬ános explica desde una perspectiva pecuniaria.

Leer más ┬╗
#2
Cita
Muy interesante, ¡gracias!
Keep your dreams alive
#3
Cita
Hola.

Hay dos factores que encarecen innecesariamente el coste de localización de los juegos Japoneses: el desarrollo pensado únicamente para Japón y el doblaje USA.

Salvo franquicias contadas, los juegos Japoneses durante su desarrollo no son localizados a otros idiomas, por lo que posteriormente se tiene que realizar de forma separada el proceso de localización y verificación de licencias, ya que desde un principio no se tiene en cuenta que algunas licencias son casi imposibles de traer a Occidente y por tanto entra en juego un proceso extra, el de recorte y adaptación de las versiones Occidentales, con el consiguiente aumento de coste en desarrollo y testeo. Si desde el inicio se desarrollasen los títulos con una perspectiva global todo sería mucho más sencillo y barato.

Los doblajes USA en la gran mayoría de las ocasiones están mal considerados por las nefastas condiciones en las que se realizan (los dobladores ni siquiera tienen acceso a las secuencias del texto, doblan guiones a ciegas sin saber que entonación dar a cada frase) y por lo baratos que suelen ser. El público objetivo de esos títulos prefiere prácticamente siempre el doblaje Japonés.

Un saludo.
#4
Cita
Muy buen artículo.
#5
Cita
Otros problemas típicos de los juegos japoneses es que cuesta mucho encajar dos palabras en el espacio que ellos han dejado para dos caracteres de los suyos, y que tiran mucho de texto gráfico, lo cual es un proceso mucho más laborioso a la hora de traducir.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)