[OT] LISA the JOYFUL y Firewatch: Una historia de traducciones
#1
Cita
[Imagen: lisa-the-firewatch.jpg]

Hace algo menos de una semana, se publicó en Steam la traducción al castellano de LISA the JOYFUL, realizada por┬áPrullansky, un habitual de AnaitGames. Un par de días más tarde,┬áMartín Sanjurjo nos avisaba de que la traducción de Firewatch en la que estaba trabajando junto con dos compañeros ya está terminada: la podéis descargar aquí.

Son dos casos distintos pero que buscan solucionar el mismo problema: la barrera idiomática que se puede interponer ante un número de jugadores que, por no conocer el idioma en el que se presentan oficialmente, se tienen que quedar sin disfrutar de algunos juegos. Son trabajos nacidos del amor por el material original y la curiosidad por cómo funcionan estas cosas por dentro.

Noel, el coordinador de la traducción de Firewatch, reconoce que ┬½el juego y sus diálogos me parecieron tan buenos que era injusto que la gente se quedara sin poder disfrutarlos por algo tan simple como el idioma┬╗; ┬½el empujón definitivo┬╗, me cuenta, fue ┬½que los desarrolladores tuvieran la extraordinaria idea de poner a disposición de los usuarios la completa totalidad de los archivos para que cualquiera pudiera tener acceso a ellos y traducirlos libremente┬╗.

Algo parecido pasa con Prullansky, que está decidido a hacer juegos y quiso empezar trasteando con RPG Maker: ┬½Mi primer paso ha sido querer un fangame de LISA, tal y como Toby Fox hizo de Earthbound antes de ponerse serio┬╗. Berlinés de adopción, su plan pasó por buscar prácticas en alguna de las empresas de videojuegos que hay allí, y ┬½como suelen buscar gente para traducir/localizar, me pareció un dos por uno; por un lado iba a aprender como funciona el RPG Maker por dentro, a la hora de hacer un fangame y mis primeros pinitos, y por otro, tendría una traducción hecha por mí al completo que me serviría como CV que presentar a las empresas┬╗.

Este tipo de traducciones no son nuevas, por supuesto: llevan existiendo, como quien dice, desde siempre. Han sido especialmente útiles para ciertos tipos de videojuegos: los aficionados a lo japonés, por ejemplo, sabrán de la utilidad de las traducciones hechas por aficionados para acceder a algunos RPG.

Si destaco estas dos traducciones y no las muchas otras que aparecen a menudo (The Beginner's Guide, por ejemplo, recibió incluso un doblaje, realizado por Enrique Colinet; también existen grupos de traducción muy reconocidos, como el Clan DLAN) es por pura proximidad; sin embargo, me viene bien para mencionar la reciente polémica con los traductores de Steam que se explicó en┬áEl Pixel Ilustre. Un resumen podría ser este: Valve depende de una herramienta llamada┬áSteam Translation Server para traducir, con ayuda de miembros voluntarios de la comunidad, los textos del cliente de Steam y de algunos de sus juegos, entre ellos Dota 2 y Team Fortress 2. La existencia de textos en otros idiomas que no sean los oficiales de Valve (inglés, básicamente) es algo que Steam tiene a su favor: gracias a ello, mucha gente puede examinar su tienda y gastar dinero en ella, a pesar de lo cual las traducciones se encargan a voluntarios que no cobran por ello; para colmo, el STS tiene un sistema de niveles que quieren representar la reputación de los traductores en base a su trabajo.

Este sistema (que anima a la competición más que a la cooperación, necesaria en proyectos de ciertas dimensiones) resultaba incómodo y el equipo de traducción al español quiso ofrecer, de nuevo a cambio de nada (más allá del placer personal de colaborar en algo que iba a resultar beneficioso para la comunidad), una alternativa, para que Valve estudiara las posibilidades de tenerla en cuenta. El resultado: la empleada de Valve que se encargaba de llevar este tema es despedida, el responsable del STS alternativo es despedido y el equipo de traducción decide ponerse en huelga. La historia completa está en Reddit; también es recomendable escuchar el podcast del Clan DLAN dedicado a este asunto.

En su blog, Campo Santo explican que han contratado a una serie de traductores profesionales que están traduciendo Firewatch a varios idiomas, entre ellos el español; por tiempo o por presupuesto, no les resultó posible lanzar el juego en más idiomas aparte del inglés, un problema del que ellos mismos parecen ser conscientes.

Todo esto me ha hecho pensar en una entrevista reciente al media theorist┬áDouglas Rushkoff en la que hablaba un poco sobre el internet previo a la explosión de la burbuja de las punto com:

Cita:Todo empezó así [como un mercadillo distribuido de manera igualitaria] en cierta medida, porque creábamos cosas como el freeware o el shareware. Hacíamos cosas y sencillamente dejábamos que el resto las cogieran. La compensación era normalmente voluntaria. Hacíamos cosas porque nos emocionaba ver a otra gente usándolas. Y lo que pasó, en parte, es que los padres de los hackers y los desarrolladores nos veían como perdedores. Como si fuéramos chavales de videojuegos y Dragones y Mazmorras. Subsistíamos a base de pizza, quedábamos en garajes y éramos unos fracasados. Pero cuando las grandes compañías vieron que ahí podía haber algo, empezaron a ofrecer dinero. Cogerlo no parecía venderse, sino más bien que recibir el reconocimiento de papá. De lo que no nos dimos cuenta era que estábamos entregando esa tecnología a gente que tenía planes muy distintos para ellos.

A lo que quiero llegar es a que estamos en 2016 y la comunidad (el nombre medio genérico que puede darse a los entusiastas que, en internet, mejoran, comparten, arreglan o modifican prácticamente de todo) sigue estando ahí, capeando temporales. Aprendiendo y enseñando. (Fusti, otro traductor que había trabajado en LISA the JOYFUL, ayudó a Prullansky con su proyecto; ┬½sin su ayuda┬╗, me dice, ┬½hubiese tardado el doble, mínimo, o hubiese tirado el PC por la ventana┬╗.) Dando sin esperar recibir nada a cambio. ¿Cuánta gente utilizaría Steam si estuviera totalmente en inglés? ¿Estaría en castellano de no ser por el esfuerzo de la comunidad?


Después de traducir LISA the JOYFUL y Firewatch, ¿volverían a meterse en un proyecto así? En ambos casos la respuesta es positiva. Yo tengo claro quiénes son los héroes de todo esto.

Fuente
#2
Cita
¿Sobre PS4 no se sabe nada? A mi me interesa y es fijo el día que sea traducido.
#3
Cita
Que poco reconocido está el curro de traductor, en fin.
En el corazon llevo la miel, los platanos, y los muñecos de Lego que montan en serpientes.
#4
Cita
Me parece cutre que el articulista quiera diferenciar ahí a los buenos y a los malos, yo sólo veo malos. Que una empresa como Steam ande metida en trapicheos raros para ahorrarse un dinerillo en traductores me parece lamentable. Pero que unos desarrolladores indie que COBRAN por su juego utilicen también a traductores gratuitos me parece igual de lamentable. Aunque el traductor diga que está enamorado del juego y que le ha encantado la experiencia, da igual, le está quitando el sueldo a un traductor que habría cobrado por hacerlo y está desprestigiando la labor de traducción como algo que no vale dinero.

Es un tema que me ha tocado de cerca al haber trabajado en el mundillo (no como traductor), y siempre me jode cuando la gente aplaude este tipo de fan-traducciones gratuitas. ¿Los autores del juego nos regalan su trabajo? Pues eso...
(Ultima edición: 17-03-2016 21:15 por Ricardo.)
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#5
Cita
(17-03-2016 21:14)Ricardo escribió:Es un tema que me ha tocado de cerca al haber trabajado en el mundillo (no como traductor), y siempre me jode cuando la gente aplaude este tipo de fan-traducciones gratuitas. ¿Los autores del juego nos regalan su trabajo? Pues eso...

Creo que lo único que uno aplaude es la posibilidad de disfrutar de algo que antes no podía y nunca entrando en esps aspectos que citas. Aparte, tampoco es igual que estos pidan ayuda a los fans, a que por ejemplo los fans de EOL traduzcan NieR o Tales of Vesperia por su cuenta 5 años después y con el juego descatalogado.
#6
Cita
Firewatch ya esta traducido? Genial!
[Imagen: firma-1.jpg]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)