Menuda mierda de Corte Ingles
#13
Cita
El problema no es que tenga modismos, que a mi eso me da igual, el problema es que esta traducido con el ojete. Llenito de errores de ortografia y de frases mal traducidas o descontextualizadas por traducir a machete... Es un horror, en serio, de las peores traducciones que he visto en mi vida.

A mi tambien me la colaron con el "la gente exagera y no es mala" y al final acabe borrando los parches, que la mia es la edicion digital, y poniendolo en ingles.

Algunos ejemplos:

[Imagen: 15wc502.jpg]
[Imagen: spej4l.jpg]
[Imagen: 35almh0.jpg]

Y no los peores, que en estos al menos se entiende lo que quieren decir.
#14
Cita
La traducción es perfectamente entendible pero si que te vas a quedar a cuadros con algunas cosas, sobretodo al principio. Mucho peor es el rendimiento del juego en los primeros capítulos con enganchadas, petardeos y desincronización aunque pasa siempre al final de capitulo pero da mucha rabia dejarte el dinero en algo tan mal optimizado, y esto pasa en las versiones de disco en ps360 que yo sepa. En las de descarga digital no pasa.
[Imagen: j8rSOVO.gif][Imagen: IPwjiVb.gif]
#15
Cita
(15-12-2013 21:52)yopmoi link escribió:La traducción es perfectamente entendible

Hay dialogos que son entendibles, pero que el traductor se inventa por traducir mal o por pasarse el contexto por el forro de sus cojones morenos. Lo de cambiar Athens, zona cercana a Atlanta, por Atenas o lo de "aquellos que son como TV" en vez de a "a esas cosas les gusta mucho la TV" son dos ejemplos sangrantes que estan al principio del juego.

Eso si, he estado buscando y las fotos que he puesto parece que son de una version primigenia de la traduccion, que Telltale ha sacado a base de darle un pequeño pulido a lo que estaban haciendo en Taringa, y esos errores no estan ya, pero la traduccion continua siendo una aberracion en todos los sentidos.

La version digital de PS3 petardea tambien, aunque me imagino que no tanto como la de disco.
(Ultima edición: 15-12-2013 22:06 por Tas.)
#16
Cita
(15-12-2013 22:03)Tas link escribió:Hay dialogos que son entendibles, pero que el traductor se inventa por traducir mal o por pasarse el contexto por el forro de sus cojones morenos. Lo de cambiar Athens, zona cercana a Atlanta, por Atenas o lo de "aquellos que son como TV" en vez de a "a esas cosas les gusta mucho la TV" son dos ejemplos sangrantes que estan al principio del juego.

Eso si, he estado buscando y las fotos que he puesto parece que son de una version primigenia de la traduccion, que Telltale ha sacado a base de darle un pequeño pulido a lo que estaban haciendo en Taringa, y esos errores no estan ya, pero la traduccion continua siendo una aberracion en todos los sentidos.

La version digital de PS3 petardea tambien, aunque me imagino que no tanto como la de disco.

Yo me lo pasé con la traducción "oficial" y da una imagen de dejadez absoluta entre eso que llaman traducción y los petardeos exagerados, porque son de chapuza amateur que hace su primer juego, que hay veces que parece que hasta ha petado la consola. Un juego que ha vendido y se ha convertido en lo que se ha convertido se merece una versión y una traducción muchísimo mejor pero muchísimo.
[Imagen: j8rSOVO.gif][Imagen: IPwjiVb.gif]
#17
Cita
Es que para la traduccion oficial ya te digo que han pillado lo de Taringa y, despues de haberle dado un pequeño repaso a lo mas bestia, la inyectaron en el juego tal cual. Comparas ambas traducciones y ves que son identicas en un 95%

Supongo que los usuarios de Taringa se la habran ofrecido a Telltale de alguna manera, pero es bochornoso, de verdad.
#18
Cita
Pues ahora el servicio de venta a través de Internet es la leche. Me he comprado el KH: Dream Drop Distance por 15€ y me lo han enviado a un OpenCor que tengo al lado de casa sin gastos de envío. Mañana paso a recogerlo.

Salu2!
#19
Cita
(15-12-2013 22:36)Tas link escribió:Es que para la traduccion oficial ya te digo que han pillado lo de Taringa y, despues de haberle dado un pequeño repaso a lo mas bestia, la inyectaron en el juego tal cual. Comparas ambas traducciones y ves que son identicas en un 95%

Supongo que los usuarios de Taringa se la habran ofrecido a Telltale de alguna manera, pero es bochornoso, de verdad.

Me lo creo, me lo creo. Viendo eso que llaman traducción podría ser de taringa perfectamente. Pese a ello, a mi el juego me encantó.
[Imagen: j8rSOVO.gif][Imagen: IPwjiVb.gif]
#20
Cita
Los casos que expones, Tas, son sangrantes, pero si la traducción ya ha sido arreglada no veo el problema.
#21
Cita
(15-12-2013 22:57)Dionisos link escribió:Los casos que expones, Tas, son sangrantes, pero si la traducción ya ha sido arreglada no veo el problema.

Ha sido arreglado lo que mas llamaba la atencion en un primer momento, pero de fondo han quedado un monton de frases que, aunque aparentemente dan el pego, estan mal traducidas porque estan fuera de contexto o estan encajadas de forma literal. Igual resulta que a ti te llega el juego y no te molesta la traduccion, pero yo reconozco que con este tema siempre soy muy exigente y en este caso me ha parecido directamente injugable, incluso despues de las correcciones.
#22
Cita
(15-12-2013 23:07)Tas link escribió:Ha sido arreglado lo que mas llamaba la atencion en un primer momento, pero de fondo han quedado un monton de frases que, aunque aparentemente dan el pego, estan mal traducidas porque estan fuera de contexto o estan encajadas de forma literal. Igual resulta que a ti te llega el juego y no te molesta la traduccion, pero yo reconozco que con este tema siempre soy muy exigente y en este caso me ha parecido directamente injugable, incluso despues de las correcciones.

Yo lo unico que pido es que se entienda, y si hay alguna frase fuera de contexto, que sea tan evidente que pueda sacar su verdadero significado (las traducciones literales son faciles de interpretar porque haces la traduccion tal cual al ingles e inmediatamente ves la pifia ej. Frio-cool-guay FFVII)
#23
Cita
(15-12-2013 23:07)Tas link escribió:Ha sido arreglado lo que mas llamaba la atencion en un primer momento, pero de fondo han quedado un monton de frases que, aunque aparentemente dan el pego, estan mal traducidas porque estan fuera de contexto o estan encajadas de forma literal. Igual resulta que a ti te llega el juego y no te molesta la traduccion, pero yo reconozco que con este tema siempre soy muy exigente y en este caso me ha parecido directamente injugable, incluso despues de las correcciones.

Pero los momentos de risa cada vez que dicen "Hijueputa" xD le dan un plus a la traducción mala, es como una traducción serie b.
[Imagen: j8rSOVO.gif][Imagen: IPwjiVb.gif]
#24
Cita
Todos los ECI son iguales. Los que hay por donde me muevo son para salir espantado, y lo único que les salva es que de vez en cuando, supongo que cuando se alinean los planetas, te puedes topar con juegos decentes a 10 Euros (como esa vez con Inazuma Eleven de DS). Pero lo normal es mirar las estanterías y ver que aún tienen de hace la tira o que por todos sitios ya valen menos a precios de susto.
[Imagen: personalogo.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)