Los títulos de películas peor traducidos en España
#1
Cita
Buenas  ;D

Cita:Las traducciones de los titulares de las películas a menudo dan dolor de cabeza. Más que una traducción a menudo es un invento, una fantasía. Lo que pasa es que no suelen ser traductores profesionales los que deciden el título de las películas. Ni siquiera los publicistas, sino los que están al mando de las distribuidoras. Un detalle interesante es que casi todo el cine sufre de estas ÔÇ£violacionesÔÇØ menos un director. A las pelis de Quentin Tarantino no se suelen cambiar los títulos.
Además es gracioso que a menudo los extranjeros hablamos de una peli, traduciendo su titulo, y que no caen de qué película hablamos... y cuando nos lo dicen, nos reimos todos Wink
Gracias a las siguientes páginas he podido colectar tantas malas traducciones.
http://www.meloncorp.com/arch/0077/0077.php
http://www.elcansancio.com/rafel/2011/07...tal/.Estos son los elementos de la lista. ¡Vota a tus favoritos!

1. Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona
Sin palabras.

2. The Fast & The Furious > A Todo Gas
Con la elegancia que tiene el título original.... aunque Los Rápidos y Los Furiosos tampoco suena demasiado bien.

3. Ice Princess > Soñando soñando ÔǪ. triunfé patinando
Caso de un traductor poético. Para él ÔÇ£La princesa del hieloÔÇØ era demasiado simple.

4. Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada... Ver mas
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.

5. Die Hard > La Jungla de Cristal
Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla Wink

6. Nacho Libre > Super Nacho
Este es mi favorita personal, ya que han traducido a un titulo en español al español. ¡Olé!

7. Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos
Muy espanish. No hay castillos blancos en España.

8. Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!
Uy uy uy! Que largo!ÔǪ El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: ÔÇ£Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetesÔǪÔÇØ Y claro, como la película no tiene nada que ver con una comedia, se cascaron un batacazo de los ancestrales.

9. The Pacifier > Un Canguro Superduro
El Chupete igual no se hubiera vendido mal

10. Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador
Demasiado evidente. Es como si Andrés Pajares rueda "Los Bingueros" y la traducen como "Andres Pajares is the best gambler in the world". Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor.

11. Knight and Day > Noche y Día
Traducción de la película con Tom Cruise y Cameron Díaz, Cuando en realidad knight significa caballero.

12. Rambo First Blood > Rambo Acorralado
Acorrolado? Rambo? Primera Sangre me suena más a lucha.

13. Bad Boys > Dos Policías Rebeldes
Un traductor rebelde. Chicos malos no hubiera sonado tan mal, no?

14. The naked Gun > Agárralo como puedas
2º parte de la serie.

15. Detroit Rock City > Cero En Conducta
Titular doloroso para los fans de Kiss ya que el título original hace referencia a un famoso tema del grupo enmascarado.

16. Spaceballs > La loca historia de la Galaxia
Como se lo marcó Mel Brooks en esa comedia de Star Wars, perdón La Guerra de las Galaxias (y no Guerras estelares). Bueno, y el traductor también.

17. Up The Creek > Los Albóndigas en remojo
Ahora cuando un amigo está equivocado le digo ÔÇ£pareces una albóndiga en remojoÔÇØÔǪ Con este titular el largometraje queda enlazada con "Los Albóndigas" ("Meatballs") protagonizada por Bill Murray.

18. RosemaryÔÇÖs baby > La semilla del diablo
Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.

19. Kevin of the North > Esquía como puedas
En el norteÔǪse esquía,no?

20. Family plan > Acampa como puedas
and so on

21. The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua
Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.

22. Angus > El gran peque se va de ligue
Trata de los problemas de un adolescente con familia ligeramente disfuncional. Lo último que te esperas es un drama.

23. Airplane! > ¡Aterriza como puedas!
Esa traducción dio pie a una serie de titulares de comedias de los años 80 y 90. Como se echa de menos esas pelis de humor tonto de los hermanos Zucker y Jim Abrahams y con el buenísimo actor Leslie Nielson.

24. Spy Hard > Espía como puedas
3ª parte de la serie

25. Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

26. Superbad > Supersalidos
La traducción al español le quitó todo atisbo de ironía (por motivos supuestamente comerciales). Supermalos también hubiera valido.

27. Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar
Recuerdo cuando no podía dormirme en Seattle...

28. Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo
Culpable como el Pecado a mí me hubiera incentivado más ir al cine que un supuesto drama legal con Satán.

29. Inside Man > Plan Oculto
Un ligero spoiler.

30. Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada
Le quitó hasta espíritu a la película.

31. The Boondock Saints > Los elegidos
A los protagonistas en la película se les llama santos varias veces, pero nunca los elegidos.

32. Working Girl > Armas De Mujer
Las connotaciones sexuales se venden mejor que la emancipación o incluso los términos relacionados con el trabajoÔǪ.

33. Duel > El diablo sobre ruedas

34. What lies beneath > Lo que la verdad esconde.
Lies significa mentiras, pero aquí es un verbo, así una buena traducción podría haber sido Lo que subyace.

35. High noon > Solo ante el peligro
Literalmente ÔÇ£MediodíaÔÇØ, se ha reducido a la escena final cuando sus vecinos le van dando la espalda y al final se queda solo ante el peligro

Fuente: http://listas.20minutos.es/lista/los-titulos-de-peliculas-peor-traducidos-en-espana-295942/

un saludo
[Imagen: giphy.gif]
#2
Cita
Knight and Day = Noche y día.

Me muero. XD XD XD XD Espero que la traducción fuera por otros motivos y la causa no fuera un error tan garrafal. Dios.
#3
Cita
(11-12-2013 11:01)Mirthelle link escribió:Knight and Day = Noche y día.

Me muero. XD XD XD XD Espero que la traducción fuera por otros motivos y la causa no fuera un error tan garrafal. Dios.

Lo mismo el título original conllevaba un juego de palabras que se complicaba en la traducción.

Por otra parte, no sé si será debido a la costumbre, pero a mí algunos como La jungla de cristal o Acorralado me parecen infinitamente más inspirados que los originales.
#4
Cita
(11-12-2013 11:13)Xiphias link escribió:Lo mismo el título original conllevaba un juego de palabras que se complicaba en la traducción.

Por otra parte, no sé si será debido a la costumbre, pero a mí algunos como La jungla de cristal o Acorralado me parecen infinitamente más inspirados que los originales.

a mi la jungla de cristal me parece horroroso, duro de matar queda mejor  sisi
[Imagen: giphy.gif]
#5
Cita
The Shawshank Redemption
Con esta me he quedado a cuadros
[Imagen: WZSsaPY.jpg]
#6
Cita
En latinoamérica Die Hard = Duro de Matar.
#7
Cita
Debo ser el unico que piensa que die hard deberia ser dificil de matar y no duro
#8
Cita
(11-12-2013 11:32)Jagang link escribió:The Shawshank Redemption
Con esta me he quedado a cuadros

en venezuela es sueños de fuga, no es tampoco exacto pero creo que queda mejor
[Imagen: giphy.gif]
#9
Cita
Knight & Day no la veo mal, más que nada porque es un juego de palabras obvio imposible de traducir correctamente. Era o Caballero y día siendo literales, o Noche y día viniendo de la fonética y del juego de palabras. No hay manera de juntar las dos y que quede bien.
Podrían haber puesto otro título, y también estaría en la lista.
Jungla de Cristal me gusta más que Duro de matar, aunque el original en inglés sí que me gusta más.
[Imagen: DNC-04.png]
#10
Cita
(11-12-2013 11:17)srlara link escribió:a mi la jungla de cristal me parece horroroso, duro de matar queda mejor┬á sisi

A mí ese título me suena a peli cutre de Steven Seagal (y sí, ya sé que Duro de matar es una de Jackie Chan en español). La jungla de cristal como título de una peli de acción que transcurre en el interior de un rascacielos ya digo que me parece bastante más inspirada y acertada. Un 10 para el que tuvo la ocurrencia.
#11
Cita
A mí Jungla de Cristal también me gusta bastante. Aunque me parece una licencia demasiado poética.
#12
Cita
Tremendas algunas traducciones xD
[Imagen: 731306.png]

Soy peor que la muerte a pellizcos. Fratelli d'Italia.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)