Kickstarter actualiza sus condiciones: "El creador deberá completar el proyecto"
#1
Cita
Kickstarter actualiza sus condiciones: "El creador deberá completar el proyecto"

Kickstarter ha actualizado sus términos de uso para aclarar las responsabilidades y obligaciones de los creadores de un proyecto. Junto a múltiples cambios y simplificaciones en la redacción, las condiciones de la plataforma de┬ácrowdfunding┬áahora señalan específicamente que los proyectos deberán ser completados en caso de llegar a su objetivo.

"Cuando un proyecto se financia con éxito, el creador deberá completar el proyecto y satisfacer cada recompensa", rezan los nuevos┬átérminos de Kickstarter. "En cuanto el creador lo haya hecho, habrá completado su obligación con los┬ábackers".

"Si un creador no puede completar su proyecto y satisfacer recompensas, no habrá cumplido las obligaciones básicas de este acuerdo. Para rectificar esto, deberá realizar todos los esfuerzos razonables para encontrar otra vía que lleve el proyecto a la mejor conclusión posible para los┬ábackers".

Kickstarter considera que los creadores "en esta situación solo habrán rectificado y cumplido con sus obligaciones" al cumplir una serie de supuestos. Entre ellos se encuentra la correcta publicación del uso de fondos y de los obstáculos del proyecto, la ausencia de "engaños materiales" en las comunicaciones o la devolución de los fondos restantes a los participantes.

"El creador es el único responsable de cumplir las promesas realizadas en el proyecto", continúan las condiciones. "Si son incapaces de satisfacer los términos de este acuerdo, podrían ser sometidos a┬áacciones legales por parte de los┬ábackers".

La actualización de las condiciones llega unas horas después de la┬ácancelación de Clang, el proyecto creado por el escritor de ficción Neal Stephenson que llegó a su objetivo de 500.000 dólares en 2012. De forma similar, el grupo de┬áyoutubers┬áYogscast hacía lo suyo el pasado julio con la campaña para el título┬áYogventures.

Mientras tanto, la mayor plataforma de┬ácrowdfunding┬áde la red continúa su expansión hacia nuevas regiones de Europa, aunque de momento sin noticias sobre España. Desde la semana pasada, los ciudadanos de Suecia, Dinamarca, Noruega e Irlanda┬áya pueden┬ápresentar sus proyectos en Kickstarter.
fuente
#2
Cita
Hombre es que la gente paga y luego los que reciben la pasta simplemente se quedan con ella.... pues vaya una gracia, eso debería haber sido así desde el principio
#3
Cita
Son proyectos que reciben, en algunos casos, muchísimo dinero. Cuántas más medidas de seguridad se lleven a cabo, mejor para todos y sobre todo para el futuro de esta forma de financiación tan fantástica.
#4
Cita
Aunque aun no me ha pasado con ningún juego que haya participado, me alegro mucho que cambien eso. Era sin lugar a dudas la mayor pega de esto.
#5
Cita
Ya era hora de que se pusieran serios.

Por cierto, me chirría un montón la afición actual al spanglis, los backers, los backers, los backers... Jodeeer.

Ya sé que no es cosa de este foro, que es el otro lado.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#6
Cita
Pues yo lo siento pero seguiré usando esa palabra para hablar de ello.

Las que podrían usarse españolas no me convencen. Me parecen sinónimos, pero no dicen exactamente lo mismo.

Cuando salga una palabra específica para la ocasión la utilizaré.
#7
Cita
Siento desviar el tema del hilo, y que quede claro que no es nada personal, pero ese es un argumento muy típico de quienes usan spanglish: "es que no hay una traducción que signifique exactamente lo mismo". Normalmente esta afirmación es incorrecta, y en este caso lo es, porque tenéis unas cuantas opciones. A mí me gustan las dos primeras, las otras las he puesto sólo por demostrar que siempre hay varias opciones.

Donante
Mecenas
Patrocinador
Participante
Padrino
Financiador
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#8
Cita
Pues a mi ninguna de esas me gusta.

Y bueno, me parece bien que no te guste, pero creo que cada cual puede usar la palabra que mas le guste.

Y a mi de esas que has puesto, ninguna me parece apropiada. Y las dos primeras quizás las que menos.

Donante me suena a caridad o a órganos y encima sin recibir nada a cambio. No me convence. Mecenas me parece una palabra de hace 500 años y con aires de grandeza. Sin duda no la voy a usar para describirme por haber dado 15 euros a un estudio a cambio de recibir el juego cuando se termine.

Y podría seguir con el resto, pero lo dicho, me quedo con backer.... Hasta que salga una que realmente sea indicativa de lo que es.
#9
Cita
(20-09-2014 22:25)Cikio link escribió:Pues a mi ninguna de esas me gusta.
...
Y podría seguir con el resto, pero lo dicho, me quedo con backer.... Hasta que salga una que realmente sea indicativa de lo que es.

El problema no es que la palabra sea indicativa de lo que es o no es. Backer ya existía en inglés antes de Kickstarter y se usa en otros contextos, no sólo en Kickstarter. El problema es que, como pasa muchas veces con estos neologismos, los extranjeros (en este caso los no angloparlantes) identifican la palabra con un significado muy concreto y específico, pero eso es un error fruto del desconocimiento de dicho idioma. "Backer" no es una palabra que se inventara para referirse sólo y unicamente a Kickstater, al igual que "farming" (farmear) es una palabra que tiene siglos y se usa en contextos muy diferentes de los videojuegos.

La clave de todo está en tu primera frase. A ti no te gusta y punto. La cosa no tiene más vueltas. Lo que no estoy tan seguro es de que, como dices, "cada cual puede usar la palabra que mas le guste". Quizá a mí no me gusta llamarlos backer ni mecenas, sino que quiero llamarlos austrolopitecus porque para mí esa palabra define mejor el significado de lo que hacen. ¿Quién va a impedírmelo? ¡Aquí os espero!
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#10
Cita
Pues si usas una palabra que no tenga nada que ver, mas que tener que explicar a cada rato lo que quieres decir, no veo mucho problema, y aun así, no sería yo quien te corrigiese.
#11
Cita
Yo uso frecuentemente la palabra "backer" principalmente porque es la única forma de que los demás me entiendan (lo cual me parece la excusa más razonable), pero siempre me aseguro de incluir comillas y el uso de la cursiva para que se note que no es una palabra de mi idioma y que no debe usarse con naturalidad.
#12
Cita
Yo no quiero ser un talibán de la lengua, y a veces también meto "palabros", pero si lo puedo evitar lo evito, y en este caso me parece muy fácil de traducir. Además, no estamos hablando de una relajada conversación en un foro sino de una noticia publicada en una web, creo que deberían ser un poco más cuidadosos con cómo escriben, al margen de que sean periodistas de verdad o no. Dar una imagen mínimamente profesional, ya se sabe, para no acabar como aquel fanzine-revista que sacó hace años gente de Meri en el que escribían con emoticonos.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)