¿Qué os suscita esta imagen?
#73
Cita
Lo que me suscita es que son unos lilis que no se enteran de lo que ven, cuando han dejado bien claro que el día de ayer se emitiría el capítulo en VOSE, y dentro de una semana y media más o menos (el 17 si no recuerdo mal) se emitía la serie doblada.
De todas formas, yo soy todo lo contrario a un talibán de los subtítulos, la mayoría de películas las suelo ver dobladas (aunque últimamente, si lo que quiero ver es una película en plan BIEN la veo o en VOSE o a pelo en VO, pero pelis en plan acción everywhere explosiones por doquier, o gilipolleces una detrás de otra, las veo dobaldas), pero es que GoT tiene una fuerza en VO muy superior a la versión doblada, porque entre las canciones dentro de los capítulos (Rains of Castamere cantada por Bron y compañía, o The Bear and the Maiden Fair de "la compañía audaz"), las voces de los personajes (Oberyn Martell, al ser el actor chileno, le da un acento perfecto al personaje, que en castellano se va a perder seguro, porque o no le ponen acento o el que le pongan será patético en plan Usopp en One Piece), y todo en general, es que no concibo otra manera de ver esta serie ahora mismo.
[Imagen: DNC-04.png]
#74
Cita
(08-04-2014 17:51)charliewoodhead link escribió:A mí, como a todo hijo de vecino, me gusta ver cine y series para desconectar. No creo que el hecho de leer unos míseros subtítulos me haga desconectar menos, al igual que aquellos países donde la VO está más normalizada. El doblaje me parece más bien costumbre que comodidad.

Ver y escuchar en un idioma que comprendes supone un nivel de esfuerzo 1.

Ver y escuchar en un idioma que comprendes a medias mientras lees subtitulos supone un nivel de esfuerzo 2.

Tu estas dispuesto a hacer ese esfuerzo extra, sea mayor o menor, por ver un producto con mayor fidelidad a las actuaciones originales, mientras que hay gente que suda de hacer ese esfuerzo, sea mayor o menor, y directamente prefiere disfrutar del ENTRETENIMIENTO en su lengua natal. Tan perfectamente licito es una cosa como otra.
#75
Cita
(08-04-2014 21:54)Tas link escribió:Ver y escuchar en un idioma que comprendes supone un nivel de esfuerzo 1.

Ver y escuchar en un idioma que comprendes a medias mientras lees subtitulos supone un nivel de esfuerzo 2.

Tu estas dispuesto a hacer ese esfuerzo extra, sea mayor o menor, por ver un producto con mayor fidelidad a las actuaciones originales, mientras que hay gente que suda de hacer ese esfuerzo, sea mayor o menor, y directamente prefiere disfrutar del ENTRETENIMIENTO en su lengua natal. Tan perfectamente licito es una cosa como otra.

Pero Tas, yo no estoy diciendo que no sea lícito querer disfrutar de una serie doblada. Solo digo que verla en VOSE no es un esfuerzo extra (a no ser que se tengan problemas determindos claro está), no al menos en una cantidad lo suficientemente grande como para etiquetar la acción de "esfuerzo extra". Que tampoco tenemos el cerebro de un mosquito. Si al espectador medio le resulta menos "cómodo", es más que nada por costumbre.
[Imagen: charlieferrari13.png]
#76
Cita
Vergüenza ajena,┬á si tanto se quejan pues que no vean el show y ya. En lo personal prefiero por mucho escuchar el idioma original, en situaciones normales la voz es muy importante en la actuación, cuando doblan una serie, siento que se pierde un poco de esa "esencia".
[Imagen: lambda-orange.png]
#77
Cita
(08-04-2014 22:29)charliewoodhead link escribió:Pero Tas, yo no estoy diciendo que no sea lícito querer disfrutar de una serie doblada. Solo digo que verla en VOSE no es un esfuerzo extra (a no ser que se tengan problemas determindos claro está), no al menos en una cantidad lo suficientemente grande como para etiquetar la acción de "esfuerzo extra". Que tampoco tenemos el cerebro de un mosquito. Si al espectador medio le resulta menos "cómodo", es más que nada por costumbre.

Pero es que ese esfuerzo extra existe por la simple razon de que tu cabeza (y tus ojos) deben de estar atentos a mas cosas. No se procesa igual de rapido una informacion que escuchas que una informacion que lees, aunque sea por el simple hecho de que nuestra comunicacion "natural" es oral el 99% del tiempo, pese a que cada vez sea mas por escrito, y la reaccion es instantanea.

Obviamente con el habito, como todo en esta vida, se puede uno acostumbrar facilmente a los subtitulos, pero hay gente que no quiere pasar por ese proceso, por pequeño que sea, y en su derecho estan. Yo conozco peña que ni siquiera juega con videojuegos que no esten doblados por la pereza de no querer leer subtitulos, asi que ya no te digo lo que pensara esa gente de las series o peliculas en VOS...
#78
Cita
Estos se creen que los capítulos esos salen de la choricera en todos los idiomas. Pues qué le vamos a hacer, que se enteren bien del tema.
[Imagen: 743957.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)