29-01-2015 23:30
Yo no voy a decir que no me cueste ser objetivo, pero el nivel que alcanzo el doblaje de series infantiles en Galicia en los años 90 fue espectacular. Y evidentemente la nostalgia me puede, pero en su justa medida. La calidad de los doblajes sumada a la adaptación de canciones y diálogos a la cultura gallega no la he visto en el doblaje castellano ni de lejos, ni de muy lejos.
Otra cosa es que haya otros doblajes (el catalán en Dragon Ball siempre he leído que era muy bueno, el vasco tú dices que también), pero lo del gallego está, para mi, a otro nivel. Menudo golpe cultural sobre la mesa dió el Xabarín y la TVG en aquella época, yo no veo que se pueda repetir esa situación ni siquiera aquí. Doblajes soberbios, intros y endings adaptados de forma magistral y canciones entre capítulos que enganchaban como pocas.
Apóyame en esto Tas.
Otra cosa es que haya otros doblajes (el catalán en Dragon Ball siempre he leído que era muy bueno, el vasco tú dices que también), pero lo del gallego está, para mi, a otro nivel. Menudo golpe cultural sobre la mesa dió el Xabarín y la TVG en aquella época, yo no veo que se pueda repetir esa situación ni siquiera aquí. Doblajes soberbios, intros y endings adaptados de forma magistral y canciones entre capítulos que enganchaban como pocas.
Apóyame en esto Tas.