26-03-2014 00:57
Hola.
Doblaron incoherencias a cada capítulo, aceptaron el contrato y por tanto ser las voces representantes de los personajes. Tienen tanta responsabilidad como los traductores, que por aquella época pocos había.
Un saludo.
(26-03-2014 00:38)Ignis link escribió:Creo que ya se hablo 468486486786 veces, traductores/actores de doblaje
Que les pongan a leer idioteces y que sean idiotas es distinto
Doblaron incoherencias a cada capítulo, aceptaron el contrato y por tanto ser las voces representantes de los personajes. Tienen tanta responsabilidad como los traductores, que por aquella época pocos había.
Un saludo.