16-09-2016 13:04
Por poner otro ejemplo, ¿os imagináis que en el doblaje español de Juego de Tronos usasen acentos gallegos, vascos, catalanes o andaluces para marcar las diferencias entre los diferentes reinos? ¿Cómo sonaría un Xoan Neve de Cambados?
Creo que la idea de base no es mala, pero los límites son demasiado flexibles.
Es justo lo que quiero decir con lo de arriba. En Juego de Tronos (V.O.) hay claras diferencias de acento inglés, pero sería un destrozo total de tono intentar adaptarlo de ese modo.
(Ultima edición: 16-09-2016 13:05 por Franchuzas.)
Creo que la idea de base no es mala, pero los límites son demasiado flexibles.
(16-09-2016 13:01)EarthBound escribió:Tengo entendido que en las versiones en inglés y japonés también se hace. De hecho, no tienes más que oír el doblaje de DQ VIII en PS2 para ver que cada uno tiene un acento completamente distinto. Es una seña de identidad de la franquicia y yo creo que le da cierta riqueza al mundo: cada ciudad, región o país tienen distintas formas de hablar, tal y como ocurre en el mundo real.
Es justo lo que quiero decir con lo de arriba. En Juego de Tronos (V.O.) hay claras diferencias de acento inglés, pero sería un destrozo total de tono intentar adaptarlo de ese modo.