Tales of Xillia tendrá textos en castellano
#44
Cita
Cita:Pues con los resultados fiscales que ha tenido SEGA, y aún más declarando que se va a centrar más que nunca en un par de sagas a partir de ahora, pues sí, seguramente lo que salga de ese par de sagas llegará en inglés.

Muchas compañías no tienen filial aquí en España como Square Enix, Capcom o Taito sino que las distribuye un tercero, el mismo que va a distribuir ahora a Sega y no por ello dejan de localizar sus juegos al castellano. No veo razón de por que se cierre Sega España, Sega deje de localizar sus juegos. Al menos una razón lógica.


Cita:Tú mismo estás hablando de mercados emergentes, en los que la localización y doblaje apenas supone un pequeñísimo porcentaje de entre todos los títulos que allí se lanzan. Cuando se localiza un juego al Castellano es pensando en su lanzamiento Europeo, y obviamente más concretamente en España. Algunos llegan localizados de paso en sudamerica, pero obviamente aprovechando el inminente lanzamiento en España.

¿Pequeñísimo porcentaje?

http://juegosimportados.com/index.php/mu...3-ntsc-uc/

http://juegosimportados.com/index.php/mu...0-ntsc-uc/

Son una barbaridad de juegos los que salen en castellano, así a ojo al menos la mitad. Curiosamente muchos de ellos, en su versión PAL-UK están en perfecto inglés, cosa que viene siendo habitual desde hace poco y que hace unos años no pasaba. Demos las gracias a las distribuidoras españolas.

Eso de que no se piensa en el mercado latino no solo no es así sino que incluso les están llegando doblados en español neutro, sobre todo por parte de Microsoft. Es más, como te he demostrado en los enlaces, muchos juegos NTSC-US/C que son los que se venden allí son Multi 3 con idiomas español francés e inglés.


Cita:Hombre, entonces es como si me espero que tú me comentes la verdad sobre tu sector. Yo no espero que alguien me cuente toda o parte de la verdad, simplemente le escucho, y si me convence, le creo.

Yo no tengo que convencer a nadie ni mi puesto de trabajo ni mi sueldo dependen de ello, ya que no soy jefe de marketing de la marca para la que trabajo. Y vaya jefe de marketing es aquel que no es capaz de convencer.


Cita:¿Qué antecedentes arrastra?, ¿Tales of Vesperia?, ¿esos son todos sus antecedentes?. Yo no recuerdo ninguno más, con Symphonia II dijeron que llegaría localizado y así llegó, y con Abyss y Graces F dijeron que no y así ha sido.

¿Y te parece poco antecedente perdernos la traducción del que quizás sea el más importante juego de su género en Xbox 360 después de Lost Odyssey y FFXIII, y el que mejor puntuación media tiene de todos ellos? todo ello tras decir primero que si llegaría traducido.

En el caso de Wii esto sería equivalente a no doblar el Xenoblade, cosa del todo impensable. A mí estos me parecen suficientes antecedentes.


Cita:Es un buen ejemplo, ya que ambos productos se adaptan a cada mercado, en el caso de los coches con los volantes y con el de los videojuegos con el idioma. Con los coches obviamente todo se rige por normas, ya que no es entretenimiento, pero el ejemplo es equivalente.

No es un buen ejemplo, al menos bajo tu perspectiva.

Los juegos por norma general son todos en inglés, luego si es el caso se localizan al castellano. Los coches por norma general son todos con el volante a la izquierda, luego si es el caso se 'localizan' haciéndolos con el volante a la derecha.

El equivalente de traer un coche con el volante a la derecha a España sería sacar un juego solo en castellano en UK o Japón.


Cita:A la filial britanica le importa poco que se localice o no a más idiomas, ya que cuenta con las ventas de su propio mercado, que son mucho mayores al resto de territorios, y además con la gente que compra por norma de importación, se localicen los juegos o no.

¿Quien te ha dicho que a la filial británica le importa poco? ¿el jefe de marketing de la filial española?

El que gana mucho, lo que quiere es ganar más. Y como tú dices, esto se trata de cuadrar números. Si la filial británica aparte de los juegos vendidos en su mercado, mejora sus números con los otros mercados, claro que sí le importa. No creo que les haga mucha gracia que a los juegos les capen los idiomas, por obra y gracia de la filial española. Desde luego cuando en el concesionario aquí en España vendíamos coches en Francia, si que nos importaban estas ventas, pero claro eso era en el mundo real.

Imagínate que tu eres el director general de una distribuidora en UK, en el que tu sueldo y tu trabajo al igual que el del jefe de marketing depende de los resultados de ventas ¿cual de estás dos opciones prefieres?

a) Juegos en inglés.
b) Juegos en inglés, francés, italiano, alemán y español.


Cita:Si no traducen es porque tienen motivos para no hacerlo, al igual que quien importa tiene motivos para hacerlo, y no es que lo haga "porque le da la gana".

Lo que es evidente es que si no traducen es decisión suya, tengan o no tengan motivos. En este caso los usuarios pueden decir misa, y en este caso hasta la filial española.

Que no les salía rentable me dirás. Bueno, a veces para ganar hay que perder.


Cita:Sonic Colours es un juego multi 5 dividido en dos o más formatos, no es precisamente un juego multi 3, como Tales of Vesperia, ya que Sonic Colours está localizado a multiples idiomas, otra cosa es que a la hora de distribuirlo en Europa se dividan a los paises de esta en franjas, y en cada una se repartan distintas localizaciones.

Lo de Sonic Colours es lo de menos, el tema de los idiomas no es tan cerrado como tú dices, y si ya metes juegos de otras regiones ni te cuento. Por poner un ejemplo tengo un rpg de PC doblado y traducido al ruso y al polaco, y que en cambio tan solo está traducidos al castellano.


Cita:No es ninguna película, es la realidad. Y no, España no es el cuarto mercado, ahora es el quinto:

http://www.vandal.net/noticia/67243/las-...4-en-2011/

Que cosas, cada vez en España compramos menos juegos, cierran más y más filiales españolas, y pese a todo nos siguen llegando la mayoría de títulos en castellano. Algo totalmente ilógico, a no ser que metas en la ecuación la creciente demanda de juegos en castellano fuera de nuestras fronteras, demanda que según tú es casi inexistente, y que según yo nos va a salvar el culo en el tema traducciones.


Cita:Y tampoco es cierto que Namco Bandai menosprecie nuestro mercado por traer algunos títulos (que ni siquiera son todos) de la saga Tales of en inglés, ya que fuera de ella, ya me dirás cuantos otros títulos traen sin localizar. Su ratio de localización es altisimo, el mayor de las third party Japonesas, casi a la altura de las first.

Casi todo lo que saca Ubisoft o EA es en castellano, y sacan bastantes mas juegos que cualquier third japonesa. La mayoría de los juegos que salen en consolas en España esta al castellano, los casos de Nier, Tales of Vesperia, The Saboteur, Yakuza etc afortunadamente no forman parte de la tónica general. No se que tiene de especial lo que hace Namco Bandai con las traducciones a nuestro idioma.


Cita:Estás apoyando al juego, eso nunca lo he negado, pero no estás apoyando a la localización de la saga.

El que no apoya la localización de la saga es el que la piratea, incluso se puede añadir a este grupo el que la compra de segunda mano, algo totalmente lícito. Desde el mismo momento que compro un juego de la saga en castellano, y mi venta queda registrada en una web online, son datos que llegan a Namco y mi apoyo a la localización del juego es clara y evidente.

Por mi parte apoyaré la saga, cuando esta cueste un precio razonable. Y un precio razonable para mi en un producto de Namco, desde lo del Tales of Vesperia, es un precio muy bajo.


Mensajes en este tema
Re:Tales of Xillia tendrá textos en castellano - por maz1nger - 06-11-2012 21:58
Re:Tales of Xillia tendrá textos en castellano - por Wampiro - 07-11-2012 16:51
Re:Tales of Xillia tendrá textos en castellano - por Makstery - 03-11-2012 14:41
Re:Tales of Xillia tendrá textos en castellano - por Makstery - 03-11-2012 17:17

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)