17-03-2020 13:05
Probablemente pensáis que me he vuelto a olvidar de este post. Al fin y al cabo el último mensaje que puse fue cuando acabé Estación de Tormentas hace tres meses y pico. Pero estáis terriblemente equivocados. Lo que pasa es que me he tirado a la piscina y llevo desde Diciembre luchando en cuerpo y alma contra el que probablemente sea el jefe final de mi biblioteca.
La edición de Atalanta de Las Mil y Una Noches cuenta con 3 libros de mil y pico páginas cada uno, así como las páginas más finas que tiene cualquier libro de mi colección. Este absoluto leviatán es una experiencia desesperante, grotesca, cautivadora, interesante y rocambolesca de la que no me arrepiento en absoluto. Pero OH DIOS como me alegro de haberlo acabado...
Con unas 3300 páginas de texto y múltiples historias, por supuesto que tengo muchas cosas que decir. Así que atentos porque éste va a ser largo. Dejadme escribir uno de mis infames posts kilométricos. Cualquier otra cosa no haría justicia a este libro, y además creo que me lo he ganado.
Para empezar... No, no son 1001 cuentos. El libro va sobre el rey Shahriar, quien encontró a su antigua mujer engañándole con un esclavo, se la cargó, y desde entonces tiene por costumbre desposar doncellas y matarlas a la mañana siguiente para evitar que puedan mancillar su honor, y la princesa Scherezade, recientemente desposada con el rey, quien empieza a contarle historias cada noche con la esperanza de que la deje vivir una noche más debido a la intriga y al interés por saber como acaban, siempre asegurándole que la siguiente historia será aún más asombrosa que la anterior. Las historias duran múltiples noches (en casos extremos hay un par de noches donde Scherezade se conforma con recitar un par de párrafos y decidir que ya hubo bastante), y a menudo contienen historias dentro de historias. De hecho, no es nada raro (especialmente durante las primeras historias, a medida que avanzas la cosa se relaja) que un personaje dentro de una historia empiece a contar a si mismo una historia donde aparece un personaje que a su vez empieza a contar otra historia...etc... Creo que hay un momento donde se llega a las cuatro o cinco historias de profundidad. Para cuando se va deshaciendo el nudo hacia atrás uno ya ni se acuerda de lo que estaba pasando en la historia principal.
Para ver el volumen total de historias que hay en esta edición, dejo el enlace siguiente: https://www.muscaria.com/mil-una-noches-atalanta.htm
Algunas cosas que hay que tener en cuenta sobre el libro... Si sois personas de las que se ofenden con facilidad, evitadlo como la peste, porque este libro haría que Twitter estallase en llamas y provocase una nueva era post-apocalíptica en la red. Es bastante de cabeza, pero igualmente hay que mencionar que trata de un libro que contiene historias mayormente procedentes de las zonas de Persia y la India durante lo que se considera la edad de oro Islámica (entre los siglos VIII y XIV), así que el choque no es solo cultural sino también temporal. El libro es, como cabe esperar, profundamente machista, trata temas como la esclavitud como si fuesen completamente normales y respetables, y tiene algunas escenas donde un personaje con una actitud completamente injusta hacia su mujer y/o sus esclavos es pintado como el bueno, el virtuoso y el que sale ganando al final. También es un libro arraigadamente religioso, yendo desde personajes que matan a otros simplemente por no convertirse al Islam, hasta cuentos que literalmente parecen clases de religión que te van a preparar para el examen de la semana que viene. Si creíais que los Taoistas eran tratados mal en "Viaje al Oeste", eso no es nada en comparación con lo que "Las Mil y Una Noches" tiene que decir acerca de los Cristianos, Judíos y ESPECIALMENTE los Zoroastrianos. De la misma forma, varios villanos de las historias que cometen actos verdaderamente atroces son perdonados al final por el simple hecho de que (convenientemente) deciden convertirse al Islam justo antes de que les corten la cabeza.
Todo esto hace que, si tienes la mente adecuada para ello, este libro sea absolutamente hilarante. No quiero faltar al respeto a nadie, pero no miento si digo que "Las Mil y Una Noches" es uno de los mejores libros de humor que he leido nunca. Muchas escenas parecen sacadas de episodios de South Park debido a que son tan bestias y absurdas que rozan la comicidad, y yo he adorado todos y cada uno de estos momentos.
Aquí pongo algunos de mis favoritos.
Desde un punto de vista menos pueril, sin embargo, el libro también abre una ventana a la sociedad islámica de aquel entonces, reflejando costumbres, opiniones populares acerca de diversos asuntos, tradiciones, etc... La edición fue traducida por arabistas de la Universidad de Barcelona, y añadieron muchas notas a pie de página que explican de vez en cuando asuntos culturales a los que hacen alusión las escenas. Algunas de estas notas son más interesantes que el cuento en si.
Hablando algo más de la edición, ya que estamos, decir que esta versión NO viene con las historias de Aladino y de Alibabá. De hecho, los expertos están bastante convencidos de que, irónicamente, las dos historias más populares de Las Mil y Una Noches en realidad nunca formaron parte de Las Mil y Una Noches para empezar. Sí que está, sin embargo, la historia de Simbad el Marino, otra cuya pertenencia a la recopilación también es cuestionada. Habiendo dicho esto, hay ciertas historias que indudablemente sirvieron como inspiración. La historia de Masrur el zapatero tiene demasiados paralelismos con la de Aladino como para ser una coincidencia.
Sin embargo, hay un problema con esta edición. No sé si es un error de impresión o un problema generalizado con la versión de Atalanta, pero al segundo tomo le faltan unas 70 páginas. Estas son las que contienen el final de "Historia que trata de la astucia de las mujeres y su gran malicia" y el principio de la historia siguiente, "La Historia de Chá Wdar". Busqué por la red a ver si alguien había comentado el tema, pero no encontré ningún mensaje sobre ello porque, por supuesto, nadie es tan demente como para realmente leer todo este maldito libro salvo yo. Lo que sí encontré fue una especie de wiki que contiene las historias en Inglés, así que leí esas dos en el PC.
Más allá de eso, a pesar de que es cierto que el libro es interesante (y extremadamente gracioso en ciertos momentos), tampoco es un libro que recomendaría por razones obvias. La forma con la que está escrito no es especialmente difícil de leer, lo cual me sorprendió porque esperaba un texto mucho más arcaico y obtuso, pero las historias en sí pueden hacerse pesadas. Muchas de ellas se pisan unas a las otras, con desenlaces o planteamientos calcados. Algunas se copian incluso los personajes, y no hablo del hecho de que Harun al-Rashid y su visir Chafar aparezcan constantemente como en muchas de ellas, puesto que el hombre era una leyenda del tiempo y muchas de las historias están ambientadas en los días de su reinado.
Para cuando ya llevas un tiempo puedes ir notando ciertos patrones que se repiten una y otra vez. Por ejemplo, en una historia un chico se enamora de una princesa que es extremadamente misándrica, y la causa de su odio hacia los hombres es un sueño que tuvo en el que vio como una paloma macho abandonaba a su pareja y la dejaba en manos de un cazador. En otra historia más adelante, otro chico se enamora de una chica con el mismo problema, y que resulta que se debe a que tuvo EXACTAMENTE el mismo sueño que te explican en la otra historia. No solo eso, sino que la forma con la que curan a la chica de su misandría (pintando un mural donde se muestra como el palomo fue cazado por un ave de presa y por eso no pudo acudir al rescate, haciéndole comprender que la visión estaba incompleta) es también la misma en ambas historias. Sin duda, esto es debido a la naturaleza original de las historias, siendo cuentos que se pasaban de boca en boca y que acaban alterándose y convirtiéndose en historias distintas a pesar de mantener momentos clave idénticos. No es algo negativo de por sí, pero cabe mencionarlo porque es una de las cosas que pueden hacer que leer este libro se haga algo agotador. Por otra parte, esto también hace que las que NO se copian se hagan más destacables, pero aún así hay TRES historias que se me hicieron especialmente terribles:
La historia del rey Umar y sus hijos: Pongo esta primero porque es la que me pareció mejor de las tres al tener contenido más variado. El principal problema con esta historia es que no es un cuento: Es un libro. La historia del rey Umar ocupa prácticamente un cuarto o tercio del primer tomo, apoderándose de más de 300 páginas, y durante todas ellas no parece saber muy bien lo que quiere ser. La historia cambia de protagonista y género como dos o tres veces. No solo eso, sino que es una de las dos historias con contenido bélico, en el que los personajes se ven envueltos en una campaña militar. Por lo general, esto es un problema en este libro, y también es la razón por la que la siguiente historia que voy a comentar se me hizo increiblemente pesada.
Historia de Achib Garib y Sahim Al-Layl: La razón por la que las historias bélicas de Las Mil y Una Noches son un auténtico tostón es porque el relato es básicamente una exaltación al Islam. Vale, todos los cuentos lo son, pero éstos en concreto se sienten como una masturbación ideológica. Los guerreros musulmanes son básicamente invencibles gracias a la fuerza de la fe en Alá, se comen a todos sus enemigos con patatas y en la campaña en si no existe estrategia alguna más allá de ser una ola imparable de destrucción con unos golpes de suerte que no se los creen ni ellos debido a la divina providencia. No solo eso, sino que la trama insiste en relatar una y otra vez combates que se suceden EXACTAMENTE IGUAL. La historia de Garib no es ni la mitad de larga que la del rey Umar, pero a diferencia de ésta, TODA ella es bélica, haciendo que sea bastante peor en mi opinión.
La historia de la esclava Tawaddud: Esta historia va sobre un tipo caido en desgracia que pierde todas las propiedades salvo a su esclava Tawaddud. La esclava entonces le convence para que la lleve a ver al sultán y la venda por una cantidad exorbitante de dinero, de forma que pueda volver a salir adelante. Cuando llegan, el sultán pide a sus ministros que sometan a Tawaddud a unas pruebas para comprobar si realmente vale el dinero que piden por ella. Tawaddud a su vez pide que, si logra contestar correctamente a las preguntas de cada ministro, éstos admitan su derrota y se desnuden regalándole las prendas que llevan encima. De esta forma, Tawaddud logra dejar a toda la corte en paños menores y deja al rey tan impresionado que éste la compra y a la vez decide concederle un don, cualquiera que ella elija. Tawaddud entonces pide ser devuelta con su antiguo señor. El rey acepta sin pedir su dinero de vuelta, y la esclava y su señor van a vender las prendas y joyas de la corte y se hacen muchimillonarios.
Así de entrada la historia no suena mal, simpática incluso. Ahora bien... Ésta es la historia a la que me refería cuando dije que habían partes del libro que te hacen creer que estás leyendo el Corán. Cada uno de los ministros empieza a hacer innumerables preguntas, y Tawaddud las responde a todas con minuiciosidad y todo lujo de detalles. La historia es básicamente una sucesión de preguntas y respuestas, una detrás de la otra, todas ellas con un claro trasfondo espiritual. Estás literalmente leyendo un examen y viendo como un profesor lo corrige. Para alguien interesado en aprender acerca de las creencias y las costumbres islámicas con respecto a distintos tipos de ciencia la historia puede ser bastante interesante. Pero yo, como alguien que solo está leyendo por entretenimiento, admito que leí esta historia muuuuuy por encima porque su ritmo era repetitivo y glacial.
La historia de Tawaddud no fue la única cosa que leí sin prestar mucha atención. Los cuentos están plagados de versos y poemas que, obviamente, pierden todo atisbo de rima o verso al ser traducidos. Imagina leer un libro de Tolkien, pero más esporádico, aleatorio y en ocasiones incluso insistente. Hay ciertos momentos en los que el libro básicamente entra en un bucle de poemas que puede durar tres o cuatro páginas. Por ejemplo, si están describiendo la belleza de un personaje, no es nada raro que el libro suelte algo como lo siguiente:
"Su cara era como la luna llena y sus ojos parecían los de una hurí. En definitiva, era como dijo el poeta: [Introducir poema aquí]. Y también acertó quien dijo esto otro: [Insertar poema aquí]. Y que bellas eran las palabras de quien dijo: [Insertar poema aquí]. Y no menos acertado estubo quien dijo: [Insertar poema aquí]..."
Y así.
Ya he escrito demasiado, incluso para mí, pero es que llevaba más de tres meses con esta empresa y necesitaba algún tipo de catarsis. He sido algo negativo en los últimos párrafos, a pesar de que no quiero serlo porque esto no fue un libro, fue una experiencia. Y ahora que he pasado por ella me siento más cercano al Shangri-la de la existencia humana, así que acabaré mencionando algunas historias que sí me gustaron, que tampoco fueron pocas.
Historia de Abu-Qir y Abu-Sir: Abu-Sir es un trabajador honrado que se gana la vida como barbero. Abu-Qir, el tintorero, es una alimaña timadora y sin escrúpulos que le convence para que haga un viaje con él. Cuando Abu-Sir cae enfermo, Abu-Qir encuentra la forma de asentarse en el extranjero y lo abandona a su suerte. La historia entonces sigue las andanzas de Abu-Sir tras recuperarse, y las tramas de su "amigo" por intentar arruinarle debido a su envidia.
La Ciudad de Bronce: En realidad es una mini-historia de las que están metidas dentro de otra. Sea como sea, un grupo de expedicionarios en busca de los tesoros de Salomón se adentra dentro de la desierta Ciudad de Bronce, donde encuentran a todos sus habitantes muertos, y junto con el tesoro descubren también lo que ha pasado. Como historia no es gran cosa, pero es probablemente una de las ambientaciones más misteriosas e intrigantes del libro.
Dalila la ladina y su hija: La historia entera va de una vieja tomándole el pelo a la gente y provocando una bola de nieve de mentiras y fraudes, así como la desesperación de sus acreedores por atraparla. Ésta es una de las únicas historias que tienen una secuela, aunque a mi me gustó más la primera parte.
Los Viajes de Simbad el Marino: Clásico. Son siete viajes, si no me equivoco, y es una de las pocas historias que tienen un gran componente aventurero. Recuerda a La Odisea en muchos lugares, y a pesar de que ninguna de las aventuras es espectacular, al menos son entretenidas. Eso sí, ni harto de vino me monto yo en el mismo barco que este hombre.
Historia de Maruf el zapatero: La última historia de la colección. Maruf es un zapatero que huye de su ciudad porque su mujer le hace la vida imposible, y acaba en un pueblo extraño donde se hace pasar por mercader, llegando al punto en el que empieza a creerse su propia mentira y empieza a especular hasta que se gana una deuda de la leche. La cosa acaba con un deus-ex-machina como la copa de un pino cuando el tipo encuentra un anillo con un djinn encerrado dentro, pero más tarde diversos personajes se lo intentan arrebatar. Como comenté antes, esta historia tiene muchísimos puntos en común con Aladino.
Y hay muchas más, pero esas son las primeras que me vienen a la cabeza y creo que ya he escrito bastante. Si sigo así volveré a llegar al límite de carácteres por mensaje del foro. Apuesto a que ni siquiera sabíais que existía este límite. Yo sí. Ya me he dado de bruces un par de veces con él.
En fin, post largo para una aventura larga. Me siento como si hubiese renacido y fuese otra persona. El próximo libro tiene solo 300 y pico páginas, vuelta a la normalidad y a los libros de pueblerinos inferiores. Gloria a Alá el misericordioso, el todopoderoso, el que concede los favores, y todo eso...
(Ultima edición: 17-03-2020 13:06 por lordlizard.)
La edición de Atalanta de Las Mil y Una Noches cuenta con 3 libros de mil y pico páginas cada uno, así como las páginas más finas que tiene cualquier libro de mi colección. Este absoluto leviatán es una experiencia desesperante, grotesca, cautivadora, interesante y rocambolesca de la que no me arrepiento en absoluto. Pero OH DIOS como me alegro de haberlo acabado...
Con unas 3300 páginas de texto y múltiples historias, por supuesto que tengo muchas cosas que decir. Así que atentos porque éste va a ser largo. Dejadme escribir uno de mis infames posts kilométricos. Cualquier otra cosa no haría justicia a este libro, y además creo que me lo he ganado.
Para empezar... No, no son 1001 cuentos. El libro va sobre el rey Shahriar, quien encontró a su antigua mujer engañándole con un esclavo, se la cargó, y desde entonces tiene por costumbre desposar doncellas y matarlas a la mañana siguiente para evitar que puedan mancillar su honor, y la princesa Scherezade, recientemente desposada con el rey, quien empieza a contarle historias cada noche con la esperanza de que la deje vivir una noche más debido a la intriga y al interés por saber como acaban, siempre asegurándole que la siguiente historia será aún más asombrosa que la anterior. Las historias duran múltiples noches (en casos extremos hay un par de noches donde Scherezade se conforma con recitar un par de párrafos y decidir que ya hubo bastante), y a menudo contienen historias dentro de historias. De hecho, no es nada raro (especialmente durante las primeras historias, a medida que avanzas la cosa se relaja) que un personaje dentro de una historia empiece a contar a si mismo una historia donde aparece un personaje que a su vez empieza a contar otra historia...etc... Creo que hay un momento donde se llega a las cuatro o cinco historias de profundidad. Para cuando se va deshaciendo el nudo hacia atrás uno ya ni se acuerda de lo que estaba pasando en la historia principal.
Para ver el volumen total de historias que hay en esta edición, dejo el enlace siguiente: https://www.muscaria.com/mil-una-noches-atalanta.htm
Algunas cosas que hay que tener en cuenta sobre el libro... Si sois personas de las que se ofenden con facilidad, evitadlo como la peste, porque este libro haría que Twitter estallase en llamas y provocase una nueva era post-apocalíptica en la red. Es bastante de cabeza, pero igualmente hay que mencionar que trata de un libro que contiene historias mayormente procedentes de las zonas de Persia y la India durante lo que se considera la edad de oro Islámica (entre los siglos VIII y XIV), así que el choque no es solo cultural sino también temporal. El libro es, como cabe esperar, profundamente machista, trata temas como la esclavitud como si fuesen completamente normales y respetables, y tiene algunas escenas donde un personaje con una actitud completamente injusta hacia su mujer y/o sus esclavos es pintado como el bueno, el virtuoso y el que sale ganando al final. También es un libro arraigadamente religioso, yendo desde personajes que matan a otros simplemente por no convertirse al Islam, hasta cuentos que literalmente parecen clases de religión que te van a preparar para el examen de la semana que viene. Si creíais que los Taoistas eran tratados mal en "Viaje al Oeste", eso no es nada en comparación con lo que "Las Mil y Una Noches" tiene que decir acerca de los Cristianos, Judíos y ESPECIALMENTE los Zoroastrianos. De la misma forma, varios villanos de las historias que cometen actos verdaderamente atroces son perdonados al final por el simple hecho de que (convenientemente) deciden convertirse al Islam justo antes de que les corten la cabeza.
Todo esto hace que, si tienes la mente adecuada para ello, este libro sea absolutamente hilarante. No quiero faltar al respeto a nadie, pero no miento si digo que "Las Mil y Una Noches" es uno de los mejores libros de humor que he leido nunca. Muchas escenas parecen sacadas de episodios de South Park debido a que son tan bestias y absurdas que rozan la comicidad, y yo he adorado todos y cada uno de estos momentos.
Aquí pongo algunos de mis favoritos.
Spoiler :
Desde un punto de vista menos pueril, sin embargo, el libro también abre una ventana a la sociedad islámica de aquel entonces, reflejando costumbres, opiniones populares acerca de diversos asuntos, tradiciones, etc... La edición fue traducida por arabistas de la Universidad de Barcelona, y añadieron muchas notas a pie de página que explican de vez en cuando asuntos culturales a los que hacen alusión las escenas. Algunas de estas notas son más interesantes que el cuento en si.
Hablando algo más de la edición, ya que estamos, decir que esta versión NO viene con las historias de Aladino y de Alibabá. De hecho, los expertos están bastante convencidos de que, irónicamente, las dos historias más populares de Las Mil y Una Noches en realidad nunca formaron parte de Las Mil y Una Noches para empezar. Sí que está, sin embargo, la historia de Simbad el Marino, otra cuya pertenencia a la recopilación también es cuestionada. Habiendo dicho esto, hay ciertas historias que indudablemente sirvieron como inspiración. La historia de Masrur el zapatero tiene demasiados paralelismos con la de Aladino como para ser una coincidencia.
Sin embargo, hay un problema con esta edición. No sé si es un error de impresión o un problema generalizado con la versión de Atalanta, pero al segundo tomo le faltan unas 70 páginas. Estas son las que contienen el final de "Historia que trata de la astucia de las mujeres y su gran malicia" y el principio de la historia siguiente, "La Historia de Chá Wdar". Busqué por la red a ver si alguien había comentado el tema, pero no encontré ningún mensaje sobre ello porque, por supuesto, nadie es tan demente como para realmente leer todo este maldito libro salvo yo. Lo que sí encontré fue una especie de wiki que contiene las historias en Inglés, así que leí esas dos en el PC.
Más allá de eso, a pesar de que es cierto que el libro es interesante (y extremadamente gracioso en ciertos momentos), tampoco es un libro que recomendaría por razones obvias. La forma con la que está escrito no es especialmente difícil de leer, lo cual me sorprendió porque esperaba un texto mucho más arcaico y obtuso, pero las historias en sí pueden hacerse pesadas. Muchas de ellas se pisan unas a las otras, con desenlaces o planteamientos calcados. Algunas se copian incluso los personajes, y no hablo del hecho de que Harun al-Rashid y su visir Chafar aparezcan constantemente como en muchas de ellas, puesto que el hombre era una leyenda del tiempo y muchas de las historias están ambientadas en los días de su reinado.
Para cuando ya llevas un tiempo puedes ir notando ciertos patrones que se repiten una y otra vez. Por ejemplo, en una historia un chico se enamora de una princesa que es extremadamente misándrica, y la causa de su odio hacia los hombres es un sueño que tuvo en el que vio como una paloma macho abandonaba a su pareja y la dejaba en manos de un cazador. En otra historia más adelante, otro chico se enamora de una chica con el mismo problema, y que resulta que se debe a que tuvo EXACTAMENTE el mismo sueño que te explican en la otra historia. No solo eso, sino que la forma con la que curan a la chica de su misandría (pintando un mural donde se muestra como el palomo fue cazado por un ave de presa y por eso no pudo acudir al rescate, haciéndole comprender que la visión estaba incompleta) es también la misma en ambas historias. Sin duda, esto es debido a la naturaleza original de las historias, siendo cuentos que se pasaban de boca en boca y que acaban alterándose y convirtiéndose en historias distintas a pesar de mantener momentos clave idénticos. No es algo negativo de por sí, pero cabe mencionarlo porque es una de las cosas que pueden hacer que leer este libro se haga algo agotador. Por otra parte, esto también hace que las que NO se copian se hagan más destacables, pero aún así hay TRES historias que se me hicieron especialmente terribles:
La historia del rey Umar y sus hijos: Pongo esta primero porque es la que me pareció mejor de las tres al tener contenido más variado. El principal problema con esta historia es que no es un cuento: Es un libro. La historia del rey Umar ocupa prácticamente un cuarto o tercio del primer tomo, apoderándose de más de 300 páginas, y durante todas ellas no parece saber muy bien lo que quiere ser. La historia cambia de protagonista y género como dos o tres veces. No solo eso, sino que es una de las dos historias con contenido bélico, en el que los personajes se ven envueltos en una campaña militar. Por lo general, esto es un problema en este libro, y también es la razón por la que la siguiente historia que voy a comentar se me hizo increiblemente pesada.
Historia de Achib Garib y Sahim Al-Layl: La razón por la que las historias bélicas de Las Mil y Una Noches son un auténtico tostón es porque el relato es básicamente una exaltación al Islam. Vale, todos los cuentos lo son, pero éstos en concreto se sienten como una masturbación ideológica. Los guerreros musulmanes son básicamente invencibles gracias a la fuerza de la fe en Alá, se comen a todos sus enemigos con patatas y en la campaña en si no existe estrategia alguna más allá de ser una ola imparable de destrucción con unos golpes de suerte que no se los creen ni ellos debido a la divina providencia. No solo eso, sino que la trama insiste en relatar una y otra vez combates que se suceden EXACTAMENTE IGUAL. La historia de Garib no es ni la mitad de larga que la del rey Umar, pero a diferencia de ésta, TODA ella es bélica, haciendo que sea bastante peor en mi opinión.
La historia de la esclava Tawaddud: Esta historia va sobre un tipo caido en desgracia que pierde todas las propiedades salvo a su esclava Tawaddud. La esclava entonces le convence para que la lleve a ver al sultán y la venda por una cantidad exorbitante de dinero, de forma que pueda volver a salir adelante. Cuando llegan, el sultán pide a sus ministros que sometan a Tawaddud a unas pruebas para comprobar si realmente vale el dinero que piden por ella. Tawaddud a su vez pide que, si logra contestar correctamente a las preguntas de cada ministro, éstos admitan su derrota y se desnuden regalándole las prendas que llevan encima. De esta forma, Tawaddud logra dejar a toda la corte en paños menores y deja al rey tan impresionado que éste la compra y a la vez decide concederle un don, cualquiera que ella elija. Tawaddud entonces pide ser devuelta con su antiguo señor. El rey acepta sin pedir su dinero de vuelta, y la esclava y su señor van a vender las prendas y joyas de la corte y se hacen muchimillonarios.
Así de entrada la historia no suena mal, simpática incluso. Ahora bien... Ésta es la historia a la que me refería cuando dije que habían partes del libro que te hacen creer que estás leyendo el Corán. Cada uno de los ministros empieza a hacer innumerables preguntas, y Tawaddud las responde a todas con minuiciosidad y todo lujo de detalles. La historia es básicamente una sucesión de preguntas y respuestas, una detrás de la otra, todas ellas con un claro trasfondo espiritual. Estás literalmente leyendo un examen y viendo como un profesor lo corrige. Para alguien interesado en aprender acerca de las creencias y las costumbres islámicas con respecto a distintos tipos de ciencia la historia puede ser bastante interesante. Pero yo, como alguien que solo está leyendo por entretenimiento, admito que leí esta historia muuuuuy por encima porque su ritmo era repetitivo y glacial.
La historia de Tawaddud no fue la única cosa que leí sin prestar mucha atención. Los cuentos están plagados de versos y poemas que, obviamente, pierden todo atisbo de rima o verso al ser traducidos. Imagina leer un libro de Tolkien, pero más esporádico, aleatorio y en ocasiones incluso insistente. Hay ciertos momentos en los que el libro básicamente entra en un bucle de poemas que puede durar tres o cuatro páginas. Por ejemplo, si están describiendo la belleza de un personaje, no es nada raro que el libro suelte algo como lo siguiente:
"Su cara era como la luna llena y sus ojos parecían los de una hurí. En definitiva, era como dijo el poeta: [Introducir poema aquí]. Y también acertó quien dijo esto otro: [Insertar poema aquí]. Y que bellas eran las palabras de quien dijo: [Insertar poema aquí]. Y no menos acertado estubo quien dijo: [Insertar poema aquí]..."
Y así.
Ya he escrito demasiado, incluso para mí, pero es que llevaba más de tres meses con esta empresa y necesitaba algún tipo de catarsis. He sido algo negativo en los últimos párrafos, a pesar de que no quiero serlo porque esto no fue un libro, fue una experiencia. Y ahora que he pasado por ella me siento más cercano al Shangri-la de la existencia humana, así que acabaré mencionando algunas historias que sí me gustaron, que tampoco fueron pocas.
Historia de Abu-Qir y Abu-Sir: Abu-Sir es un trabajador honrado que se gana la vida como barbero. Abu-Qir, el tintorero, es una alimaña timadora y sin escrúpulos que le convence para que haga un viaje con él. Cuando Abu-Sir cae enfermo, Abu-Qir encuentra la forma de asentarse en el extranjero y lo abandona a su suerte. La historia entonces sigue las andanzas de Abu-Sir tras recuperarse, y las tramas de su "amigo" por intentar arruinarle debido a su envidia.
La Ciudad de Bronce: En realidad es una mini-historia de las que están metidas dentro de otra. Sea como sea, un grupo de expedicionarios en busca de los tesoros de Salomón se adentra dentro de la desierta Ciudad de Bronce, donde encuentran a todos sus habitantes muertos, y junto con el tesoro descubren también lo que ha pasado. Como historia no es gran cosa, pero es probablemente una de las ambientaciones más misteriosas e intrigantes del libro.
Dalila la ladina y su hija: La historia entera va de una vieja tomándole el pelo a la gente y provocando una bola de nieve de mentiras y fraudes, así como la desesperación de sus acreedores por atraparla. Ésta es una de las únicas historias que tienen una secuela, aunque a mi me gustó más la primera parte.
Los Viajes de Simbad el Marino: Clásico. Son siete viajes, si no me equivoco, y es una de las pocas historias que tienen un gran componente aventurero. Recuerda a La Odisea en muchos lugares, y a pesar de que ninguna de las aventuras es espectacular, al menos son entretenidas. Eso sí, ni harto de vino me monto yo en el mismo barco que este hombre.
Historia de Maruf el zapatero: La última historia de la colección. Maruf es un zapatero que huye de su ciudad porque su mujer le hace la vida imposible, y acaba en un pueblo extraño donde se hace pasar por mercader, llegando al punto en el que empieza a creerse su propia mentira y empieza a especular hasta que se gana una deuda de la leche. La cosa acaba con un deus-ex-machina como la copa de un pino cuando el tipo encuentra un anillo con un djinn encerrado dentro, pero más tarde diversos personajes se lo intentan arrebatar. Como comenté antes, esta historia tiene muchísimos puntos en común con Aladino.
Y hay muchas más, pero esas son las primeras que me vienen a la cabeza y creo que ya he escrito bastante. Si sigo así volveré a llegar al límite de carácteres por mensaje del foro. Apuesto a que ni siquiera sabíais que existía este límite. Yo sí. Ya me he dado de bruces un par de veces con él.
En fin, post largo para una aventura larga. Me siento como si hubiese renacido y fuese otra persona. El próximo libro tiene solo 300 y pico páginas, vuelta a la normalidad y a los libros de pueblerinos inferiores. Gloria a Alá el misericordioso, el todopoderoso, el que concede los favores, y todo eso...
Las canciones que las Híades han de entonar,
donde flamean los andrajos del Rey,
deben morir sin haberse escuchado
en la sombría Carcosa
donde flamean los andrajos del Rey,
deben morir sin haberse escuchado
en la sombría Carcosa
Switch Friend Code: SW-4591-5898-9874