Project X Zone 2: nuevo vídeo con gameplay
#1
Cita
#2
Cita
Hola.

Primeras imágenes de la localización a distintos idiomas:

[Imagen: SIOboik.jpg]

Habrá que jugarlo en Inglés.

Un saludo.
#3
Cita
(02-11-2015 20:04)6pesetas escribió:En ingles?por?

Traducción bastante poco fiel al original al parecer.
#4
Cita
Hola.

(02-11-2015 20:04)6pesetas escribió:En ingles?por?

Es en el único idioma que pasan de intentar hacer algún chascarillo con el acronimo.

Un saludo.
#5
Cita
A ver, no es que sea poco fiel. Ninguna es fiel desde que se cambia el chiste, pero la española y la alemana parece que se comieron poco la cabeza. Vale que en RE siempre se utilicen los acrónimos en inglés incluso en la versión española, pero se podrían haber complicado algo más... En el coreano no sé decir, pero en el resto de idiomas te hacen alguna especie de juego de palabras. Así que, no sé, ¿qué les costaba poner un chiste aunque no incluyese la palabra "agencia"? Quedaría mejor que un "EZO E UN ACRONIMO EN INGLÉ, ¿NO?"

EDIT: Por ejemplo, se podría haber puesto una traducción del italiano. "Brindis por la Sobriedad de los Alcohólicos Anónimos".
(Ultima edición: 02-11-2015 20:28 por Dranix.)
[Imagen: MXDpgo0.jpg?1]
#6
Cita
En alemán tampoco hacen chascarrillo, de hecho dicen lo mismo que en castellano.
[Imagen: DNC-04.png]
#7
Cita
Brindis por la Sobriedad de los Alcohólicos Anónimos.

Italia > España.
#8
Cita
Hola.

Según un amigo que ha vivido en Japón:

Cita:En la original le dice BSAA, que es un grupo anti bio terrorismo y dice, las siglas se refieren a "Progressive Map Link System"?

Ya me dirás tu que tiene que ver eso con que si alcoholicos anonimos, que si tias cachondas o que siglas en inglés...

El PMLS es una cosa del juego y en la traducción se estan cargando literalmente todo el sentido de la oración.
Vamos, una joyita.

Un saludo.
#9
Cita
Si no es un trabajo de 8-4, esperad siempre una traducción chusquera.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)