La traducción al castellano de Shenmue II llega justo a tiempo
#1
Cita




La traducción al castellano, y doblaje parcial, de Shenmue II llevada a cabo por un grupo de fans está terminada y ha sido publicada; se puede acceder a ella a través de esta web. Un timing más que conveniente: no sé si os suena que anunciaron hace poco un jueguecillo llamado Shenmue III.

Además de la traducción de los textos, el equipo también ha doblado algunas escenas; la introducción (en la que hay incluso un selector para que elijamos entre las voces originales, un doblaje en español de España y otro en español de América Latina; ┬½un pequeño detalle que quiero tener con los que me leéis al otro lado del charco┬╗, explica el responsable del proyecto), el Shenmue Digest Movie y una escena concreta de la versión de Xbox que no tiene subtítulos, por lo que se ha optado por el doblaje para que el jugador hispanohablante pueda entender lo que ocurre.

De paso, han aprovechado para eliminar ciertos cambios y censuras que ocurrieron al sacar el juego de Japón; por ejemplo, algunos símbolos religiosos (una Virgen María que en la original sostenía al niño Jesús, y fuera de Japón no; se ha restaurado el niño) o algunas marcas de refrescos, como Coca-Cola o Pepsi, que habían sido sustituidas por marcas inventadas.┬áOtro caso curioso es el de Yuan, un travesti que, en la versión occidental, fue doblado por una mujer tanto en la versión en inglés para Xbox como en la versión PAL en japonés, a pesar de que en el doblaje japonés original era un hombre; se recupera la voz de hombre.

Podéis leer más información sobre la traducción aquí.

Como tenemos mucho tiempo hasta que Shenmue III salga, también podéis darle un tiento a la traducción de la primera parte, realizada por el mismo equipo.
Fuente


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)