33bits
El "peculiar" debut de EDGE España - Versión para impresión

+- 33bits (https://33bits.net/foro)
+-- Foro: Temas de debate (https://33bits.net/foro/Foro-Temas-de-debate)
+--- Foro: Videojuegos (https://33bits.net/foro/Foro-Videojuegos)
+--- Tema: El "peculiar" debut de EDGE España (/Tema-El-peculiar-debut-de-EDGE-Espa%C3%B1a)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7


El "peculiar" debut de EDGE España - Rivera - 06-10-2017

Está recibiendo críticas demoledoras:

1. El editorial ataca al equipo anterior, en el que se encuentra Ramón Méndez. El asunto ha hecho mucho ruido y gente responsable de Meristation, AK Blues y otros lo han movido y criticado públicamente.

2. Traducción de Google: "Balas preciosas" = Precious bullets, repetidas veces.

3. El texto estrella (Mario) está mal escrito, mal redactado y no tiene sentido:

[Imagen: LGwDZry.jpg]

La imagen es tremenda.

-The Breath of the Wild - ¿"The"?
-Está en el paisaje - ¿El qué o quién?
-Está en la estructura - ¿El qué o quién?
-Salta a un lago y sumérgete, por ejemplo, y Mario toma prestada... - ¿?

Por lo visto esto, la redundancia y cosas mal montadas se repiten.

[Imagen: DS3jDRO.jpg][Imagen: WRQWmfI.jpg]

Y según he leído, 6 páginas de publicidad en las primeras 12 páginas. Esto no sé si es verídico o no.


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Alastor83 - 06-10-2017

Vaya desastre XD XD XD


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Xiphias - 06-10-2017

En lo del paisaje y la estructura no veo el problema, se refiere a lo que hay de BOTW en Odyssey, no es necesario que aparezca el sujeto porque la continuidad del texto ya explica a qué se refiere.

Pero en general sí que hay una redacción "traductera" un poco cutre.


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - snake_eater - 06-10-2017



FIN


El "peculiar" debut de EDGE España - Sefer - 06-10-2017

El artículo estrella no esel del Mass Effect?


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - issus - 06-10-2017

Una duda ¿Cómo habría que traducirlo?

2. Traducción de Google: "Balas preciosas" = Precious bullets, repetidas veces.

Saludos


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Tolo - 06-10-2017

(06-10-2017 16:00)issus escribió:Una duda ¿Cómo habría que traducirlo?

2. Traducción de Google: "Balas preciosas" = Precious bullets, repetidas veces.

Saludos

Valiosas balas.


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - mike - 06-10-2017

¿No usan contenidos propios? Si lo que tienen que hacer únicamente es traducir la EDGE inglesa, menuda chapuza.


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - issus - 06-10-2017

Pero precioso y valioso son sinónimos en castellano, Nop?

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - chente - 06-10-2017

(06-10-2017 16:19)issus escribió:Pero precioso y valioso son sinónimos en castellano, Nop?

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk

No exactamente.  Preciado y valioso sí están más cerca.


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - issus - 06-10-2017

Es por pasar el rato, no por discutir, pero

precioso, sa.
Del lat. pretiōsus.
1. adj. Excelente, exquisito, primoroso y digno de estimación y aprecio.
2. adj. De mucho valor o de elevado coste.
3. adj. Muy bello o hermoso. Esta mujer es preciosa. Aquel niño es precioso.
4. adj. p. us. Chistoso, festivo, decidor, agudo.
5. f. En algunas iglesias catedrales, distribución que se da a los prebendados por asistir a la conmemoración que se dice por el alma de un bienhechor.

Tanto el 1 como el 2 parecen aplicar a unas balas que son especiales. ¿No?

Saludos


RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Joanor - 06-10-2017

Si pones balas preciosas parece que están grabadas con algo bonito o así, no a que las balas sean necesarias y valiosas. Eso da lugar a confusión; más allá de lo que ponga en la RAE, es una cuestión de contexto.