El "peculiar" debut de EDGE España - Versión para impresión +- 33bits (https://33bits.net/foro) +-- Foro: Temas de debate (https://33bits.net/foro/Foro-Temas-de-debate) +--- Foro: Videojuegos (https://33bits.net/foro/Foro-Videojuegos) +--- Tema: El "peculiar" debut de EDGE España (/Tema-El-peculiar-debut-de-EDGE-Espa%C3%B1a) |
El "peculiar" debut de EDGE España - Rivera - 06-10-2017 Está recibiendo críticas demoledoras: 1. El editorial ataca al equipo anterior, en el que se encuentra Ramón Méndez. El asunto ha hecho mucho ruido y gente responsable de Meristation, AK Blues y otros lo han movido y criticado públicamente. 2. Traducción de Google: "Balas preciosas" = Precious bullets, repetidas veces. 3. El texto estrella (Mario) está mal escrito, mal redactado y no tiene sentido: La imagen es tremenda. -The Breath of the Wild - ¿"The"? -Está en el paisaje - ¿El qué o quién? -Está en la estructura - ¿El qué o quién? -Salta a un lago y sumérgete, por ejemplo, y Mario toma prestada... - ¿? Por lo visto esto, la redundancia y cosas mal montadas se repiten. Y según he leído, 6 páginas de publicidad en las primeras 12 páginas. Esto no sé si es verídico o no. RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Alastor83 - 06-10-2017 Vaya desastre RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Xiphias - 06-10-2017 En lo del paisaje y la estructura no veo el problema, se refiere a lo que hay de BOTW en Odyssey, no es necesario que aparezca el sujeto porque la continuidad del texto ya explica a qué se refiere. Pero en general sí que hay una redacción "traductera" un poco cutre. RE: El "peculiar" debut de EDGE España - snake_eater - 06-10-2017
FIN El "peculiar" debut de EDGE España - Sefer - 06-10-2017 El artículo estrella no esel del Mass Effect? RE: El "peculiar" debut de EDGE España - issus - 06-10-2017 Una duda ¿Cómo habría que traducirlo? 2. Traducción de Google: "Balas preciosas" = Precious bullets, repetidas veces. Saludos RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Tolo - 06-10-2017 (06-10-2017 16:00)issus escribió:Una duda ¿Cómo habría que traducirlo? Valiosas balas. RE: El "peculiar" debut de EDGE España - mike - 06-10-2017 ¿No usan contenidos propios? Si lo que tienen que hacer únicamente es traducir la EDGE inglesa, menuda chapuza. RE: El "peculiar" debut de EDGE España - issus - 06-10-2017 Pero precioso y valioso son sinónimos en castellano, Nop? Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk RE: El "peculiar" debut de EDGE España - chente - 06-10-2017 (06-10-2017 16:19)issus escribió:Pero precioso y valioso son sinónimos en castellano, Nop? No exactamente. Preciado y valioso sí están más cerca. RE: El "peculiar" debut de EDGE España - issus - 06-10-2017 Es por pasar el rato, no por discutir, pero precioso, sa. Del lat. pretiōsus. 1. adj. Excelente, exquisito, primoroso y digno de estimación y aprecio. 2. adj. De mucho valor o de elevado coste. 3. adj. Muy bello o hermoso. Esta mujer es preciosa. Aquel niño es precioso. 4. adj. p. us. Chistoso, festivo, decidor, agudo. 5. f. En algunas iglesias catedrales, distribución que se da a los prebendados por asistir a la conmemoración que se dice por el alma de un bienhechor. Tanto el 1 como el 2 parecen aplicar a unas balas que son especiales. ¿No? Saludos RE: El "peculiar" debut de EDGE España - Joanor - 06-10-2017 Si pones balas preciosas parece que están grabadas con algo bonito o así, no a que las balas sean necesarias y valiosas. Eso da lugar a confusión; más allá de lo que ponga en la RAE, es una cuestión de contexto. |