33bits

Versión completa: ¿Por qué no nos llegan las voces japonesas?
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Cita:You have to understand that most of the time (pretty much 99% of the time at this point, really), when the original Japanese voice-acting is removed from a game during localization, it's done out of necessity, NOT by choice. NO publisher is going to remove the original voice track if there exists an option to keep it -- there'd be no reason to, after all! But I speak from personal experience when I tell you that there are many, many times where publishers aren't given any choice in the matter whatsoever. Technical limitations and storage space aren't the only factors, either -- there's also that dreaded specter known as LICENSING. Sadly, everyone who's ever spoken a line of dialogue or sung a phrase of music in a video game signed a contract of some sort... and some of those contracts, ESPECIALLY in Japan, can be pretty draconian when you get down to the fine print. It's not at all uncommon for a Japanese voice-actor to record his/her voice for a game under the stipulation that it ONLY be used within the country of Japan, making it ILLEGAL to use those lines anywhere else in the world.

I'm not able to comment as to whether or not this is the reason we've removed Japanese voice tracks from some of our past titles, but I can give a relatively well-known example from the world of anime: Kodocha. When that show was brought to the U.S. by The Right Stuf, there were major licensing problems associated with the first opening theme, "19 O'Clock News" by the band Tokio. Not only was that song originally used as the opening theme for episodes 1-51 of the show, but Tokio's lead singer Mamo made a cameo appearance in episode 1 as himself, exchanging a few lines of dialogue with the series' main character Sana. And when the show was brought over to North America, absolutely NONE of that could be used due to licensing issues. Not only did Right Stuf have to substitute the second opening theme (originally used in episodes 52-102 of the anime) in place of the first, but they had to bleep out all of Mamo's lines from the Japanese language track on the DVD, and I think they even had to bleep out Mamo's NAME when Sana spoke it!

Now, that's a pretty extreme example, but it just goes to show you that Japanese contract law can be a HUGE problem, oftentimes leaving publishers with only three choices: release the game with dubbed voices, release the game with NO voices (bearing in mind that most games featuring English voice-acting also have an option to TURN OFF the voice-acting, so there's no reason dubbed voices are any worse than no voices)... or don't release the game at all.

And while I do understand your passion for playing things in their original language, I would urge you not to avoid supporting games simply because their language tracks have been dubbed. Remember, when you pay for a game, you're compensating the publisher for all the work they did to translate it, edit it, test it, master it, produce it, etc. We do a tremendous amount of work to make sure these games are playable and enjoyable in our own language, and it's extremely disheartening to hear that anyone would choose NOT to support us, even if it's a game they really want to play, simply because we were forced to dub the voice track into English. Especially since, quite honestly, I think most publishers would prefer to leave EVERY game in its original Japanese -- dubbing a game's voices is a time-consuming and costly process, and electing not to dub something invariably makes it take less time to release AND cost less money. And what publisher WOULDN'T want that?!

So yeah... bottom line, if you're going to "vote with your wallet," as it were, please make sure you know what you're voting FOR. By not supporting games that publishers had no choice but to dub, you're not sending the message that you want fewer dubs... you're sending the message that you want fewer games of that type released in English, period. And I'm pretty sure that's NOT the message you're trying to send.

-Tom

Cita:Also, just to be clear: I'm a little afraid the above-quoted explanation may imply that we only ever begrudgingly dub games and never actually WANT to do it, which isn't true at all. Actually, we LOVE dubbing games, because voice-recording is just a LOT of fun! Probably the most fun any of us ever have at our jobs, in fact.

It is super-expensive and extremely time-consuming, though, so deciding whether or not to dub a game is always a tricky prospect, and requires a lot of business analysis. The amount of voice-acting included in the title, the type of voice-acting and the availability of the original Japanese voices are always key factors in our final decision. And in general, if we DO dub a game, we always at least TRY to keep the original Japanese language track intact as well.

-Tom

Leyes y contratos japoneses de los dobladores en versión original.
No se que pensar porque luego ves que NISA lo trae todo en dual y no creo que sea porque tenga mas dinero o presencia que el resto de distribuidoras
Hola.

Bueno, xseed es después de todo una distribuidora, se entienden que ellos sí que no tengan opción ni poder para decidir como llevar los juegos a USA. La pregunta debería de ir dirigida a las propias desarrolladoras, como Namco por ejemplo, trayendo casi todos sus juegos, sean desarrollados por ellos o solo distribuidos, con audio dual, y luego juegos como los Tales of solamente con doblaje USA.

Como comenta Ignis tendría sentido que solo fuese por temas de licencia si ninguna desarrolladora o distribuidora trajese juegos con audio dual, y más si fuese en juegos de manga/anime, en los que imagino que habrá muchas más dificultades, pero cuando algunas desarrolladoras/distribuidoras lo traen casi todo con doblaje dual deja de tener sentido.

Un saludo.