33bits

Versión completa: 'Coño' y otras 9 palabras que significan una cosa muy diferente a lo que piensas
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3
La lengua española, por ser la segunda más hablada en el mundo, tiene mucha riqueza en su vocabulario, hasta el punto de que existen multitud de variaciones de determinados vocablos, dependiendo de la zona geográfica. Así, según recoge el ideal.es, si pensabas que puedes viajar a cualquier país hispanohablante sin tener problema alguno con el idioma, más vale que le eches un vistazo a estas palabras, que significan cosas muy distintas a lo que pensabas y cuyo conocimiento te puede salvar de más de un sonrojo.

- Coño: Esta palabra malsonante que utilizamos habitualmente para referirnos a los genitales femeninos, significa otra cosa bien distinta en Chile. Según nos muestra el diccionario de la RAE, en este país hispanoamericano, se utiliza este vocablo para hablar despectivamente sobre un español. Así que sí, los españoles para los chilenos no somos más que ┬½coños┬╗.

- Concha: En España, además de ser un diminutivo del nombre femenino Concepción, la palabra ┬½concha┬╗ se refiere a la cubierta que protege el cuerpo de los moluscos, entre otras muchas acepciones. Pero curiosamente, en Argentina, esta palabra se usa para referirse a los genitales femeninos.

- Chucho: Aunque en nuestro país usamos este vocablo para hablar despectivamente de un perro, en otros países hispanohablantes significa cosas bien distintas. En Honduras, por ejemplo, ┬½chucho┬╗ significa tacaño, en Uruguay frío, en Chile cárcel y en México alguien muy hábil.

- Goma: En España, ┬½goma┬╗ se utiliza para hablar de un material y también para referirse a los preservativos. Sin embargo, en Costa Rica se utiliza para hablar de una resaca y en Argentina para referirse al seno femenino.

- Piña: Para nosotros, esta palabra nos trae a la mente una suculenta fruta. Pero en Argentina, ┬½piña┬╗ significa golpe, o pelea en la República Dominicana. A la mala suerte también se le llama tener ÔÇ£piñaÔÇØ en Perú y en El Salvador a un homosexual.

- Bizarro: Este vocablo de origen francés es muy utilizado en España para hablar de algo muy raro, estrafalario o estrambótico y ese, precisamente, es su significado en inglés. Sin embargo, en nuestro país lo utilizamos de manera equivocada. En realidad, en España, bizarro significa valiente, generoso, lúcido y espléndido.

- Morbo: Por extraño que nos parezca, la palabra ┬½morbo┬╗ no tiene nada que ver con la curiosidad o la excitación sexual, sino con la atracción por acontecimientos desagradables, con la enfermedad o con un interés malsano por personas o cosas.

- Coger: Este verbo tan utilizado en España para indicar que estamos agarrando algo, en otros países latinoamericanos como Argentina, significa realizar el acto sexual, así que ojo con preguntar en este país dónde se ┬½coge┬╗ el autobús.
- Pitillo: Fumarse un pitillo en España no significa otra cosa que fumarse un cigarrillo, pero si decimos tal cosa en México, estaremos diciendo que nos vamos a fumar un pene. Por otro lado, en Venezuela, ┬½pitillo┬╗ es el nombre que se utiliza para lo que aquí llamamos ┬½pajita┬╗ o ┬½caña┬╗ y que usamos para beber líquidos.

- Chaqueta: Y por último, cuidado con pedir una ┬½chaqueta┬╗ en México, puesto que el vocablo que aquí usamos para referirnos a la prenda de vestir que nos protege del frío, en este país hispanoamericano significa masturbación.

Fuente
Que en Argentina goma sea referido a los pechos no puede ser buena señal.
Pero bueno, @Corona Radiata tendrá más información de esto.
Al pobre Corona poco le falta para tener todas las nacionalidades del continente sudamericano. Mejicano pendejo será lo siguiente sisi
El único español es el que se usa en España, fuera de aquí son destrozos que no debemos tener en cuenta. Todo lo demás es de tiraflechas y de gente que es muy poco agradecida con nosotros, que les dimos un idioma y un Dios verdadero al que adorar.

Viva Franco.
Lo de Bizarro es muy bizarro porque absolutamente nadie lo usa como se debe pero en cambio siempre se suelta la frase de que no significa lo que creemos. Pues coño! Cambiadlo ya y nos ahorramos la tan manida explicación.
Cualquiera que se haya leído 3 libros habrá encontrado la palabra bizarro bien usada, es un problema de incultura
(14-12-2015 17:41)Jase [ -> ]El único español es el que se usa en España, fuera de aquí son destrozos que no debemos tener en cuenta. Todo lo demás es de tiraflechas y de gente que es muy poco agradecida con nosotros, que les dimos un idioma y un Dios verdadero al que adorar.

Viva Franco.
Facha y rojo.

Si te pillara Franco te mutilaba los huevos.
(14-12-2015 18:09)yavanna07 [ -> ]Cualquiera que se haya leído 3 libros habrá encontrado la palabra bizarro bien usada, es un problema de incultura

Y no sería más facil añadir la excepción acepción de raro al diccionario y acabamos ya con lo de que siempre se usa mal?

Es como lo de cocreta y asin. Si al final "todo dios" lo usa mal y adaptan esas mierdas pues que adapten una excepción acepción para bizarro y santaspascuas, no?
Estoy con yopmoi, que añadan la puta acepción al diccionario.
(14-12-2015 18:16)yopmoi [ -> ]Y no sería más facil añadir la excepción acepción de raro al diccionario y acabamos ya con lo de que siempre se usa mal?

Es como lo de cocreta y asin. Si al final "todo dios" lo usa mal y adaptan esas mierdas pues que adapten una excepción acepción para bizarro y santaspascuas, no?

sí, ciertamente, si es un uso generalizado deben incluirlo, claro┬á sisi sisi
si no lo han hecho sospecho que es debido a que el uso de esa palabra queda un poco al margen del corpus textual que ellos suelen usar para elaborar el diccionario

Corona Radiata

Este hilo es una desgracia para la humanidad porque se me vuelve a confundir con un Argentino Facepalm
Como metan bizarro como sinónimo de extraño o extraordinario prendo fuego a la RAE definitivamente. Lo que faltaba, meter palabras en el diccionario por Youtube.
Páginas: 1 2 3