33bits

Versión completa: La fan-traducción de Dragon Quest VII va viento en popa - Brujeria...
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Brujería.

Ya está hecho:

-Nombre: monstruos, clases/trabajos, objetos, escenarios, magia.
-Diálogos: tiendas, capillas, templos, batallas, mini-juegos, descripción de objetos.

¿Que han hecho con la historia?

Han cogido la traducción de DQVII original y la han metido en la ROM. Y diréis, como? no habían añadido nuevo texto? Creo que SE nos la han metido doblada... roto2cafe

Cita:Correct, and this would be something we would need to manually translate. However, the way the script is set up in the game everything is modular. So his script is in a seperate set of text files. So we have it isolated. The rest of the script is 1:1 the same (Japanese wise) from the PSX game, give or take some kanji and names at the start of the dialouge.

There really wasn't a ton of new text added in the game, thankfully.

Básicamente y en resumen:
  • La versión de 3DS apenas tiene texto adicional con respecto a la versión de PS1
  • El script de diálogo es literalmente 1:1 igual, y lo han podido meter de lleno en la versión de 3DS
  • El motor del juego parece haberse diseñado para que el juego se localizase (los archivos del script son modulares, lo que permite sacarlos y meterlos a tu antojo)


http://www.woodus.com/forums/index.php?s...ntry424623
┬¼┬¼... A ver, a ver ¿entonces en realidad hacer la traducción a Square Enix le costaría 2 duros? ¿O lo he entendido mal?
La realidad es que no tiene más texto que la traducción que hicieron en su día, si bien aquella quizá no cumpla con los estándares de calidad de hoy día.

Eso dará pie a que lo podamos catar en unos años, aunque sea con traducción pasable.
Pues si eso es así yo me voy a cagar muy fuerte en la madre de Square-Enix, todo este tiempo tomando por tontos a los fans occidentales diciendoles que no lo localizan porque el trabajo sería inmenso y ahora resulta que solo tienen que portear lo que ya tenian a la nueva versión (si lo he entendido bien)

Ahí se pudran

Hola.

El problema de la localización no es añadir más texto, es actualizar el scrip de la traducción de PSX, ya que según ellos muchos terminos cambiaron a partir de Dragon Quest VIII.

Un saludo.
Bien, entonces esto quiere decir que no vamos a tardar tantísimo tiempo en jugarlo, aunque sea en inglés y con una traducción de menor calidad, pero es lo que hay si a Square Enix no le sale de las pelotas traerlo :nusenuse
Hombre, si liberan el programa de extracción/inyección de texto (si es que no es uno genérico), no creo que se tarde mucho en que cualquier romhacker nos dé la traducción de FFVII en Español si se pide. Solo tendrían que traducir lo que ellos traduzcan de extra y ya.

Sobre lo de añadir tildes, ñ y tal claro que se podrá. Siempre habrá algún carácter inútil por el que sustituirlo si se necesita. Lo de la longitud de texto parece obvio que es fácil de hacer, porque dudo que mida lo mismo el texto en inglés que en japonés.