Corona Radiata
14-08-2015 20:14
(14-08-2015 18:35)alone┬ásnake [ -> ]pues curiosamente en un hilo de meris, discutian entre otras cosas que la traduccion en españa era muy buena y la narrativa genial.
Yo no he tocado aun ningun libro. La verdad que primero prefiero leerme la saga de la rueda del tiempo.
Necesito razones de peso demostrables de por qué la traducción es buena. No es la primera vez que oigo esta opinión y me deja totalmente patacroquer.
La narrativa en sí no es mala porque las tramas están hilvanadas con mimo, unas con más éxito que otras, pero en líneas generales la lectura siempre es amena. Pero en lo puramente estilístico no paro de encontrarme auténticas aberraciones.
Quizá la gente se refiera a que la traducción es buena por cómo sitúa a los gañanes con un castellano pseudo antiguo o por cómo emplea los tacos y/o localismos de modo que resulte cercano para el lector español..., pero eso, en mi opinión, no hace buena a una traducción.
No corregir un "baja abajo" es todo lo opuesto que yo considero de las buenas artes de un traductor.