33bits

Versión completa: [WiiU] 'LEGO City: Undercover' premio a la mejor traducción de un videojuego
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.

zothenr

[Imagen: lego-city-undercover-chase-mccain.jpg]

'LEGO City: Undercover' premio a la mejor traducción de un videojuego

Llega la segunda edición de los┬ápremios de ATRAE, (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), a lasmejores traducciones de películas, series y videojuegos. Esta gala tiene como objetivo galardonar por un gran trabajo a miembros de ATRAE tras colaborar en múltiples series, películas o videojuegos a lo largo del año. Se celebrará en Barcelona el próximosábado 14 de junio en la Filmoteca de Cataluña.┬á

Gracias a este tipo de galas la motivación por la labor de traducción y adaptación va en aumento, y son muchas más las personas que se ofrecen a aportar su pequeño grano de arena para que en España tengamos nuestras series, películas y videojuegos en nuestro idioma ya sea con subtítulos o mediante el doblaje.

Los premios se otorgan contando con diversos factores entre los que destacan que los trabajos en los hayan participado estos ganadores se hayan estrenado en salas de cine, y después se hayan puesto al mercado en DVD y Blu-Ray. Mientras que en los programas audiodescritos y subtitulado se emitan en grandes cadenas como Antena 3, Disney Channel, Canal + y La 2. Y por último, en la sección de videojuegos se entregan dos premios al mejor doblaje según las edad del juego en cuestión, y entre ellos vemos uno muy interesante que es┬áLEGOCity Undercover.

Aquí tenéis la lista de ganadores con los que han sido galardonados:

Mejor ┬átraducción ┬áy ┬áadaptación ┬ápara ┬ádoblaje ┬áen ┬ácine ┬ápor ┬áDon ┬áJon.Álvaro ┬áMéndez ┬áOrozco ┬áy ┬áPablo ┬áRuiz-┬¡Castillo ┬áAdán

Mejor ┬ásubtitulación ┬áen ┬ácine ┬ápor ┬áBlue ┬áJasmine. ┬áEva ┬áGarcés

Mejor traducción y adaptación para doblaje en TV por la 23ª temporada de LosSimpson. ┬áMaría ┬áJosé ┬áAguirre ┬áde ┬áCárcer ┬áy ┬áAna ┬áMaría ┬áSimón ┬áRius

Mejor ┬ásubtitulación ┬áen ┬áTV ┬ápor ┬ála ┬á3ª ┬átemporada ┬áde ┬áShameless.Beatriz ┬áEgocheaga ┬áRodríguez┬á(traducción) ┬áy ┬áVictoria ┬áTormo ┬áPeris ┬á(revisión)

Mejor ┬áaudiodescripción ┬áen ┬áTV ┬ápor ┬ála ┬á23ª ┬átemporada ┬áde ┬áLos ┬áSimpson ┬á(Antena ┬á3).Pedro ┬áGómez ┬áRivera┬á┬á(coordinador)

Mejor  subtitulado  para  sordos  en  TV  por  El  cuerpo  (Canal+).  Mario  Hidalgo  Pulido

Mejor ┬áaudiodescripción ┬áen ┬áDVD ┬ápor ┬áLo ┬áimposible. ┬áIñaki ┬áArrubla ┬áPrades ┬á

Mejor  subtitulado  para  sordos  en  DVD  por  Tesis  sobre  un  homicidio.Francis  Mauch  Goya  

Mejor ┬átraducción ┬ápara ┬ádoblaje ┬ápor ┬áel ┬ávideojuego ┬áPEGI+18 ┬áBattlefield ┬á4.Ana ┬áEsther ┬áRodríguez ┬áy ┬áEva ┬áSanz ┬áMurillo

Mejor traducción para doblaje por el videojuego PEGI+7┬áLEGO City Undercover. ┬áElizabeth ┬áSánchez ┬áLeón, ┬áSofía ┬áMarín ┬áAguilar-┬¡Galindo ┬áy ┬áAlicia ┬áVega ┬áLamela

ATRAE concederá el premio┬áX├¿nia Martínez a Pilar Orero┬ápor su labor de dignificación, especialización ┬áy ┬ádifusión ┬áde ┬ála ┬ádocencia ┬áy ┬ála ┬áinvestigación ┬áen ┬ála ┬átraducción ┬áaudiovisual.

fuente
Ojalá lo hubiesen incluído como elegible con los códigos del MK8 porque le tengo unas ganas tremendas... pero coñe, no baja ni pa dios de precio.
Es un juegazo, muy divertido el humor que destila.