33bits

Versión completa: Nuevas imágenes en Español de Tales of Xillia
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2
Hola.

[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-1.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-2.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-3.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-4.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-5.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-6.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-7.jpg[/img]
[img=1000x562]http://www.koi-nya.net/img/subidos_posts/2013/06/ToX-ES-8.jpg[/img]

http://www.koi-nya.net/2013/06/12/nuevas...of-xillia/

Un saludo.
Pinta bien, pero por las fotos vistas de ciudades y tal, me desentona, a mi Tales of me gusta rollo Phantasia/Symphonia, a lo clásico, medieval y ese rollo más que lo "mecánico" que se ve en las fotos aquellas que salieron de ciudades mágicas y trenes a futuristas.
Leo "Chamuscador del infierno" y pienso si no hubiese sido mejor que llegase en ingles  :'(
Parece que han traducido los ataques con el traductor de google xDD
(12-06-2013 11:51)Wanchope9 link [ -> ]Leo "Chamuscador del infierno" y pienso si no hubiese sido mejor que llegase en ingles  :'(

[Imagen: 41577_370247887498_3532846_n.jpg]
La verdad es que da un poco de asquete los nombres en español pero bueno, en mi caso se lo achaco a falta de costumbre mas que a otra cosa
¿Acometida de sonido? ¿No hubiera quedado mejor Golpe sónico? ¿Tormenta de zarpazos? ¿¿¿Chamuscador del infierno??? Yo hubiera puesto ahí Carbonizador infernal o algo así que quede mejor. Puf...
(12-06-2013 12:16)SayanCatx link [ -> ]¿Acometida de sonido? ¿No hubiera quedado mejor Golpe sónico? ¿Tormenta de zarpazos? ¿¿¿Chamuscador del infierno??? Yo hubiera puesto ahí Carbonizador infernal o algo así que quede mejor. Puf...

Golpe sónico (¿O era onda sónica?) ya estaba en Symphonia, que por cierto tenía una traducción impresionante dada la extensión de los diálogos.

Joder, es que esto suena a traducción fan cutre (y ni eso, que hay grandes curros fan).
Hola.

Es una localización prácticamente de anime Español, por eso usan terminos más joviales y menos serios.

Un saludo.
Yo creo que han traducido literalmente los nombres japos, ya que estos son muy dados a tener nombres así de raros, y a nosotros pues nos suenan mal. O esa impresión me da sisi

Yo habría optado por otros nombres, sí.

Pero vamos, yo no voy a ser el que se queje de que nos lo traigan en castellano adorar
(12-06-2013 12:22)Led Zeppelin link [ -> ]Hola.

Es una localización prácticamente de anime Español, por eso usan terminos más joviales y menos serios.

Un saludo.
Pues yo veo una traduccion totalmente literal sinceramente, pero bueno, al menos no se llaman todos los ataques onda vital
Hola.

(12-06-2013 12:25)Ignis link [ -> ]Pues yo veo una traduccion totalmente literal sinceramente, pero bueno, al menos no se llaman todos los ataques onda vital

Por eso mismo, este tipo de juegos tienen ese tipo de descripciones ya que están orientados para un publico joven. A mi no me parece del todo mal la verdad, me molesta mucho más el hecho de que nos quedemos sin doblaje Japonés.

Un saludo.
Páginas: 1 2