Traducciones "googleras" o simplemente malas en los videojuegos ¡aporta las tuyas!
#13
Cita
(15-02-2015 11:34)enrsolid link escribió:El primer The Witcher tiene una traducción horrible, a poco que sepas algo de inglés te das cuenta que muchísimas cosas no se corresponden con lo que dicen (en el doblaje en inglés).

¿Pero en The Witcher el sentido era el mismo? Es que me suena que el sentido era el mismo pero no era una traduccion exacta. Es algo que suelen hacer algunas veces con peliculas o series (con los sub) no se si para abreviar y que salga mas barato o porque. A veces no molesta y otras veces...

MGS 3 tiene bastantes fallos de traduccion. La verdad es que no me suelo fijar o recordar mucho en esos fallos excepto que sean muy notorios
----- Somewhere in the heavens... they are waiting -----
#14
Cita
FF7 fue un caso curioso de una traducción al Español horrible, creada sobre los fundamentos de una traducción al Inglés que ya era terrible de por si.

Ahora mismo no se me ocurre gran cosa, pero creo recordar haber leído "Mierda santa" en vez de "Holy crap" en algún juego. No recuerdo cual, pero sí recuerdo que me reí bastante.
Las canciones que las Híades han de entonar,
donde flamean los andrajos del Rey,
deben morir sin haberse escuchado
                                  en la sombría Carcosa
 
Switch Friend Code: SW-4591-5898-9874
#15
Cita
(15-02-2015 13:09)Razork link escribió:¿Pero en The Witcher el sentido era el mismo? Es que me suena que el sentido era el mismo pero no era una traduccion exacta. Es algo que suelen hacer algunas veces con peliculas o series (con los sub) no se si para abreviar y que salga mas barato o porque. A veces no molesta y otras veces...

MGS 3 tiene bastantes fallos de traduccion. La verdad es que no me suelo fijar o recordar mucho en esos fallos excepto que sean muy notorios

Que yo recuerde había ocasiones en las que cambiaba algo y otras en los que se decía de una manera parecida (como bien dices). Pero sea una cosa u otra me parece una chapuza XD Entiendo que en su día se lanzó como un juego menor pero aún así da mucho el cante.
#16
Cita
(15-02-2015 12:59)JuanmaNPI link escribió:Bueno, lo del Oblivion creo que en Pc hay una traducción mejorada ¿no? Lástima que lo tengo en X360, donde además si mal no recuerdo daba problemas de rendimiento por la caché de archivos o algo así...

Lo del FFVII he leído cosas ¿pero son fallos tontos o cosas que cambian el sentido de la historia? Me pareció entender que era algo gordo, pero ya sabemos como se magnifica todo en los foros.
Hay momentos que, sobre todo la primera vez que lo juegas, hace que sea difícil seguir lo que está ocurriendo. Una auténtica chapuza, quien lo tradujo se lució.
"Hola, soy Rosell y esto es JACKASS"
#17
Cita
No es traducción sino error de texto, pero en Deadly Premonition DC (PC-PS3) el signo "¿" es misteriosamente sustituido por "Á".

Con la ingente cantidad de preguntas que hay en el guión del juego, se hace bastante molesto.
#18
Cita
Pon cualquier juego de Neogeo en español y flipa con las paridas que dicen XD
"Roberto leva o freiya a ate o wyler" y tu con cara de "qué carajo?" XD
[Imagen: tctrdnvlvcasfirma.png]
#19
Cita
(15-02-2015 14:28)tactical santa link escribió:Pon cualquier juego de Neogeo en español y flipa con las paridas que dicen XD
"Roberto leva o freiya a ate o wyler" y tu con cara de "qué carajo?" XD

¿pero que coj...?¿ ¿eso no es portugués?
#20
Cita
El Snk vs Capcom precisamente tiene un huevo y medio de diálogos entre los personajes, y se queda uno bastante loco de algunos fallos garrafales.

Que por cierto ahí Bison le suelta a uno textualmente la palabra maric*n en toda la cara... no recuerdo que sale en el inglés pero creo que no llegaba a ese extremo.
#21
Cita
(15-02-2015 14:35)JuanmaNPI link escribió:¿pero que coj...?¿ ¿eso no es portugués?

SNK tiene frases celebres como estas:
[Imagen: img1860pp.jpg]

[Imagen: img1861k.jpg]

[Imagen: img1857t.jpg]

[Imagen: img1859on.jpg]

[Imagen: 7526690250_a00ab6a989_z.jpg]
[Imagen: tctrdnvlvcasfirma.png]
#22
Cita
¡Hola, soy Sonic el hedgehog!
#23
Cita
(15-02-2015 15:03)Juntacadaveres link escribió:¡Hola, soy Sonic el hedgehog!

En el manual del Sonic 1 lo llamaban "Sónico el Puercoespín". Técnicamente no es un error, pero siempre me hizo gracia.



PD: Lo de la "virgen de los torpedos industriales" es de lo mejor que he leído en bastante tiempo.
Las canciones que las Híades han de entonar,
donde flamean los andrajos del Rey,
deben morir sin haberse escuchado
                                  en la sombría Carcosa
 
Switch Friend Code: SW-4591-5898-9874
#24
Cita
[Imagen: baya-404x308.png]



Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)