Traducciones "googleras" o simplemente malas en los videojuegos ¡aporta las tuyas!
#37
Cita
vale tienes razon, era para no menospreciar el trabajo que se tiraron varios años traduciendolo, pocas lineas de dialogo no tiene xD
[Imagen: 76561197979462349.png]
#38
Cita
(15-02-2015 17:31)nicknamehere link escribió:vale tienes razon, era para no menospreciar el trabajo que se tiraron varios años traduciendolo, pocas lineas de dialogo no tiene xD

Es una actitud que ya he encontrado otras veces, no sólo con traducciones, sino con mods, con cualquier cosa que hace la gente. Y siempre me parece una paradoja. Oh, estos señores se han tomado el gran trabajo de hacer algo gratuitamente por amor al arte, y se lo dan a la comunidad de jugadores, por tanto debemos felicitarles y admirarlos por lo que han hecho. Oh, pero en realidad lo han hecho muy mal porque son unos chapuzas. Entonces ¿hay que aplaudirles o abuchearles? Es un dilema, lo reconozco, pero yo voto por lo segundo; el trabajo mal hecho siempre será trabajo mal hecho, por mucho esfuerzo y amor que se le ponga.

Alguna vez me han apaleado en foros por criticar el trabajo de fans, pero si entregas tu trabajo al público, siempre te vas a exponer a críticas, es así como funciona, tanto si cobras como si lo haces por amor al arte. Y si haces una mierda, pues tendrás que aceptarlo cuando la gente te lo diga.

Admiración por gente que no pasaría un examen de lengua de la EGB, ninguna. Si no saben escribir, que se dediquen a otra cosa.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#39
Cita
Ricardo, ni tanto ni tan poco.

Hay traducciones amateurs que son inaceptables, y hay que abuchear a sus autores. Incluso la de The Wolg Among Us, que tanta gente dice "que está muy bien", o la que están haciendo de "Life is Strange". Cambian cosas, no adaptan textos, no testean las traducciones, no unifican (se nota demasiado cuando han trabajado varias personas), cometen más fallos de ortografía de los que yo haría (y ya es decir xd).

Pero con los mods creo que te pasas un poco. Un mod es algo que alguien ha creado para que un juego tenga algo que antes no tenía. Si pruebas un mod y te parece cutre (o excelente), lo valoras en el sitio donde lo hayas descargado; normalmente las páginas de mods tienen sistema de puntuaciones. Como hace toda la gente.

Yo hace un tiempo me dedique a hacer skins, y distribuirlas por Internet. Y la verdad es que me ofende un poco lo que has dicho:

"[...]es una actitud que ya he encontrado otras veces, no sólo con traducciones, sino con mods, con cualquier cosa que hace la gente. Y siempre me parece una paradoja. Oh, estos señores se han tomado el gran trabajo de hacer algo gratuitamente por amor al arte, y se lo dan a la comunidad de jugadores, por tanto debemos felicitarles y admirarlos por lo que han hecho.[...]"

Es como si me dijeras "Por el hecho de que no eres un profesional, o no recibes dinero a cambio de tus servicios, tu trabajo no se puede valorar". Cuando le dediqué muchísimas horas a hacer skins e iconos. Y como yo, mucha otra gente. Y lo único que hacíamos era ponerle ganas e interés en hacer algo, y compartirlo.

Hay que valorar el trabajo, si está bien hecho o no, o si vale la pena utilizarlo, independientemente de si está hecho por un amateur o un profesional. Y no tener prejuicios. Eso si, si algo te parece mal hecho, estás en tu derecho de criticarlo. Incluso es tu deber, si lo consideras oportuno.
#40
Cita
Cuando conseguí los juegos de Sonic para MegaDrive me puse a leer el manual del primero y me estuve descojonando un buen rato qmeparto

Nadie menciona el "Bola de fuego" de Oblivion, que tenía la característica de curarte roto2
[Imagen: p5_bg_2mpks6.jpg]
#41
Cita
(15-02-2015 22:00)Linotype link escribió:Ricardo, ni tanto ni tan poco.

Hay traducciones amateurs que son inaceptables, y hay que abuchear a sus autores. Incluso la de The Wolg Among Us, que tanta gente dice "que está muy bien", o la que están haciendo de "Life is Strange". Cambian cosas, no adaptan textos, no testean las traducciones, no unifican (se nota demasiado cuando han trabajado varias personas), cometen más fallos de ortografía de los que yo haría (y ya es decir xd).

Pero con los mods creo que te pasas un poco. Un mod es algo que alguien ha creado para que un juego tenga algo que antes no tenía. Si pruebas un mod y te parece cutre (o excelente), lo valoras en el sitio donde lo hayas descargado; normalmente las páginas de mods tienen sistema de puntuaciones. Como hace toda la gente.

Yo hace un tiempo me dedique a hacer skins, y distribuirlas por Internet. Y la verdad es que me ofende un poco lo que has dicho:

"[...]es una actitud que ya he encontrado otras veces, no sólo con traducciones, sino con mods, con cualquier cosa que hace la gente. Y siempre me parece una paradoja. Oh, estos señores se han tomado el gran trabajo de hacer algo gratuitamente por amor al arte, y se lo dan a la comunidad de jugadores, por tanto debemos felicitarles y admirarlos por lo que han hecho.[...]"

Es como si me dijeras "Por el hecho de que no eres un profesional, o no recibes dinero a cambio de tus servicios, tu trabajo no se puede valorar". Cuando le dediqué muchísimas horas a hacer skins e iconos. Y como yo, mucha otra gente. Y lo único que hacíamos era ponerle ganas e interés en hacer algo, y compartirlo.

Hay que valorar el trabajo, si está bien hecho o no, o si vale la pena utilizarlo, independientemente de si está hecho por un amateur o un profesional. Y no tener prejuicios. Eso si, si algo te parece mal hecho, estás en tu derecho de criticarlo. Incluso es tu deber, si lo consideras oportuno.

No te lo tomes como algo personal, pero es que a veces me encuentro con esa actitud de "esto lo han hecho fans por amor al arte, así que hay que aplaudir y se prohibe criticar". Ya sean fansubs de una serie de anime escritos en lenguaje hoygan, ya sea un mod sobrevalorado que segun sus fans mejora el juego de cero a 11/10, pero luego resulta que está en beta, le faltan la mitad de las características prometidas por implementar, llevan años así, y tiene bugs que te mandan al escritorio o que te bloquean el juego. Pero no puedes criticar, porque la gente que lo ha hecho ha invertido cientos de hora por amor al arte.

O como cuando, hace poco, leí en un foro de Steam que habían creado unos tíos una fantraducción en español para no sé qué juego, y el mensaje que pusieron para anunciarlo carecía por completo de tildes, lo cual se lo hice notar al autor y por supuesto se ofendió... Y la gente en el foro pidiendo respeto┬á por el trabajo de este hombre... Que se lo había currado, que por amor al arte, que tal y que cual.

A eso me refiero, y me parece muy triste que una traducción que comete fallos tan garrafales como los mencionados esté circulando por ahí, y la gente diciendo que es buena (y lo digo porque lo he leído en el blog citado, no por nicknamehere en particular), porque, oye, confundir "a ver" con "haber" no es muy grave, han invertido miles de horas en hacerlo, se merecen un respeto. Pues a mí no me merecen respeto, es más, para hacer eso preferiría que no lo tocaran y se lo dejaran a alguien que sepa.
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#42
Cita
La fantraduccion de Xenogears no esta mal en el sentido de hacer que la historia sea mas o menos comprensible para alguien que no sepa ingles, que al fin y al cabo es de lo que se trata. Ortograficamente es un horror, y eso que solucionaron bastantes cosas gracias a las correcciones de la comunidad, pero lo mas problematico es que hay cosas que directamente estan traducidas con el culo.

En un momento determinado hay una discusion entre dos personajes y uno termina diciendole al otro que es un poco "denso". A mi me chirriaba tremendamente esa expresion, asi que me fui al script original y vi que habian hecho una traduccion literal de la palabra dense, que, aparte de a la "densidad", tambien sirve para referirse a una persona que es un poco cortita o estupida.

Es un fallo un poco menor, al fin y al cabo el contexto te lleva mas o menos a entender bien esa frase, pero a mi me parecio bastante curioso. Hay bastantes cosas de ese palo en esa traduccion.
#43
Cita
TES:oblivion, la frase "No talk, no talk, only train" la traducen como...

[Imagen: traduccionoblivion1.jpg]

[Imagen: 5Kh4fak.png]
#44
Cita
(16-02-2015 01:34)sonicsaiyan link escribió:TES:oblivion, la frase "No talk, no talk, only train" la traducen como...

[Imagen: traduccionoblivion1.jpg]

En el corazon llevo la miel, los platanos, y los muñecos de Lego que montan en serpientes.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)