State of Decay 2 llegará en español de México
#1
Cita
Cita:Lo de Microsoft y las localizaciones es algo que hay que mirarse bien. En otro momento esto quizá sería tratado como una simple errata o anécdota, pero dados los acontecimientos recientes entre los de Redmond y nuestro mercado nos hacen tomarlo con mucha cautela. El pistoletazo de salida comenzó con Quantum Break obviando los doblajes al español de España y prosiguió con el resto de juegos de la compañía salvo Gears of War 4, que llegó por los pelos y mucho sacrificio.

Pero hoy toca hablar de State of Decay 2, que si bien sabemos que no tendrá doblaje y solo manejará el inglés; no esperábamos encontrarnos que los textos no estuvieran centrados en nuestra rama del español. Y es que hoy gracias al usuario Patrick H4L hemos podido saber que el juego viene listado con textos en español, pero solo de México. Puede no suponer un problema mayor, pero no es el primer juego de Microsoft Studios que ha apostado por una traducción neutra. No obstante siempre habrá a quien molesten este tipo de gestos....

GX
#2
Cita
Y que más da. Los ingleses se comen centenares de películas series y juegos en inglés americano, y nosotros somos tan pijos que lo queremos todo doblando en español de castilla. Es tan español lo que se habla en Ávila como en  Sevilla, Buenos Aires o México. En Netflix hay muchas series coreanas dobaldas en 'latino' y no me soupone una dificultad. Hasta los 90 todas las películas de Disney venían en 'portoriqueño'. Y no era un trauma.
Si fuesemos más flexibles a lo mejor veríamos más juegos nicho o indies doblados/subtitulados, siendo un potencial público de más de 500 millones en vez de varios públicos separados.
(Ultima edición: 09-05-2018 09:49 por Ibado.)
[Imagen: 50701731706_49f21af0b6_o.jpg]
#3
Cita
No creo que les costara mucho cambiar 4 textos y presentar un producto mas cuidado para estas tierras, la verdad.
#4
Cita
(09-05-2018 09:45)Ibado escribió:Y que más da. Los ingleses se comen centenares de películas series y juegos en inglés americano, y nosotros somos tan pijos que lo queremos todo doblando en español de castilla. Es tan español lo que se habla en Ávila como en  Sevilla, Buenos Aires o México. En Netflix hay muchas series coreanas dobaldas en 'latino' y no me soupone una dificultad. Hasta los 90 todas las películas de Disney venían en 'portoriqueño'. Y no era un trauma.
Si fuesemos más flexibles a lo mejor veríamos más juegos nicho o indies doblados/subtitulados, siendo un potencial público de más de 500 millones en vez de varios públicos separados.

El otro día me vi un capítulo de Vikings en español americano y me dio la risa al escuchar a Ragnar con la voz que le pusieron.

A mí el doblaje me la suda la verdad, mientras venga con subtítulos en español, aunque sea de Sudamérica, me vale. Y las voces en VO, como tiene que ser sisi
[Imagen: idvxvoizdbggvf6qks3fqdckuv.gif]
#5
Cita
A mi me chirría escuchar algo en sudamericano. Y no es que lo quiera escuchar en español, sino que quiero escucharlo en castellano, que es mejor todavía. Ni murciano, ni andaluz, ni portoriqueño.
[Imagen: WZSsaPY.jpg]
#6
Cita
La veo muy correcta. Luego habrá que ver cómo hablan los personajes, pero vamos, los localismos propios de allí tampoco me disgustarían, e incluso quedarían bien debido al lugar donde se ambienta el juego.
[Imagen: idvxvoizdbggvf6qks3fqdckuv.gif]
#7
Cita
Serebros.
#8
Cita
No sé si es echar mierda, pero lo de tener que cambiar la región de la consola cada vez que vayas a jugar en español es una gitanada. Si lo metes tal como tienes la consola ahora mismo te sale en inglés.

Cita:En cuanto al idioma, asegura que no es sangrante, pero si veremos palabras como “cajuela” entre otras.

Que no es un drama, pero hombre, podría ser mucho mejor.
(Ultima edición: 10-05-2018 13:52 por Rivera.)
#9
Cita
(09-05-2018 09:45)Ibado escribió:Y que más da. Los ingleses se comen centenares de películas series y juegos en inglés americano, y nosotros somos tan pijos que lo queremos todo doblando en español de castilla. Es tan español lo que se habla en Ávila como en  Sevilla, Buenos Aires o México. En Netflix hay muchas series coreanas dobaldas en 'latino' y no me soupone una dificultad. Hasta los 90 todas las películas de Disney venían en 'portoriqueño'. Y no era un trauma.
Si fuesemos más flexibles a lo mejor veríamos más juegos nicho o indies doblados/subtitulados, siendo un potencial público de más de 500 millones en vez de varios públicos separados.



#10
Cita
Uf, yu yu hakusho en català o res.
#11
Cita
(10-05-2018 14:15)Santi RC escribió:Uf, yu yu hakusho en català o res.

jajano
En el corazon llevo la miel, los platanos, y los muñecos de Lego que montan en serpientes.
#12
Cita
¿de verdad que no os acordais de ver pelis de Dinsey o los Picapiedra en mexicano-portorriqueño'?





Es que casi todo llegaba así. 
Bastante acostumbrado.
Además yo creo tendriamos más traducciones si no nos importara tanto.
(Ultima edición: 10-05-2018 17:37 por Ibado.)
[Imagen: 50701731706_49f21af0b6_o.jpg]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)