ReCore no llegará doblado al castellano, sí al español latino
#13
Cita
(02-09-2016 19:19)disgraciau escribió:Manda narices que volvamos a los tiempos de Halo 2...

Justo lo que pensé al leer el título del hilo. Jugar a Halo 2 fue un pequeño shock en su día. Recuerdo que un primo mío, muy fan de la saga, intentó venderme no sé qué teoría del "español neutro", pero no coló.

Conste que no tengo nada en contra del doblaje latino en sí. Me parece genial que lo hagan. Pero aquí simplemente desentona, porque no suena natural a nuestros oídos, y al final te centras más en la entonación y los manierismos que en el mensaje real. Para eso, mejor leer subtítulos.
(Ultima edición: 02-09-2016 19:37 por Franchuzas.)
#14
Cita
Yo el otro dia me vi en Netflix "En busca del Valle Encantado", una pelicula que facilmente, durante mi infancia, pude ver sin exagerar lo mas minimo, 50 veces. La pelicula tiene doblaje en español neutro... y yo deberia estar perfectamente acostumbrado a ello, ya que es como la conoci durante toda mi vida. Pues fui INCAPAZ de soportar el doblaje mas de 15 minutos, y me la tuve que poner en ingles.

Ni por todo el puto dinero del mundo me juego yo un juego en español neutro.
#15
Cita
No, a ver, yo prefiero jugar o ver una peli en inglés o en chino antes que en un español que no me es familiar en el 99% de los casos. Es cierto lo que dice Earth sobre películas clásicas de dibujos animados que nos venían con un único doblaje al español hecho al otro lado del charco, pero eran otros tiempos, para mí esas eran las voces que tenían los dibujos animados y poco más puedo decir.

Entiendo que el doblaje no va a ser malo por eso, y cuando hablo con gente hispanoamericana no me parece raro en absoluto, pero los doblajes no me los puedo tomar en serio, simplemente. Cuestión de costumbre, supongo, que no me parece raro ver extraterrestres con un castellano español impoluto pero sí se me va la cabeza si el que habla con acento latinoamericano no es latinoamericano. No tengo remedio, en estos casos voy a por la VO sin alternativa.

Y sobre la noticia pues... se veía venir. Poco más que decir, creo que está claro el rumbo de los juegos de MS.
[Imagen: 743957.png]
#16
Cita
Earth, ahora mismo no sabria decirte como se estan haciendo los doblajes, pero antaño los doblajes de videojuegos en español "neutro", que lo de neutro es para descojonarse, se hacian en Mexico o en los propios Estados Unidos y casi siempre contratando equipos de muy mala calidad. O al menos el resultado era muy malo, incluso peor que el que ofrece la mafia monopolistica que tenemos en España.

A mi llegado el caso no me molestaria un doblaje realizado fuera de España por mucho que este muy lejos de ser lo ideal, pero siempre y cuando cumpla un minimo de calidad. Y no es el caso.


Es como las putas traducciones de Telltale o las que se estaba marcando Konami. Son una mierda, pero no son una mierda por ser en español de Mexico. Lo son porque consiguen que Cervantes se revuelva en su tumba
(Ultima edición: 02-09-2016 20:57 por Tas.)
#17
Cita
(02-09-2016 20:22)Belegur escribió:Yo el otro dia me vi en Netflix "En busca del Valle Encantado", una pelicula que facilmente, durante mi infancia, pude ver sin exagerar lo mas minimo, 50 veces. La pelicula tiene doblaje en español neutro... y yo deberia estar perfectamente acostumbrado a ello, ya que es como la conoci durante toda mi vida. Pues fui INCAPAZ de soportar el doblaje mas de 15 minutos, y me la tuve que poner en ingles.

Ni por todo el puto dinero del mundo me juego yo un juego en español neutro.

Literal. Mismo caso de la infancia. Mismo intento de verla hace unos 2 o 3 meses. 25 minutos dure.
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#18
Cita
(02-09-2016 18:55)DDanTee escribió:No llega en Castellano, llega en Español Neutro. Y vamos, yo soy incapaz de tragarme nada en Español Neutro (ya me cuesta tragar algunos doblajes en Castellano..). Llámame sibarita lo que tu quieras, pero antes llegaba en Castellano y Español Neutro, ahora solo en Español Neutro, por lo tanto yo estoy perdiendo el doblaje con el que yo jugaba a los juegos, es decir, recibo menos que antes...

El juego llega con voz en inglés y subtitulos español de españa, almenos a España.

Lo mismo que Horizon 3
[Imagen: j8rSOVO.gif][Imagen: IPwjiVb.gif]
#19
Cita
(02-09-2016 20:08)EarthBound escribió:El castellano y el español son lo mismo. No es que el castellano sea el español de la Meseta. Dicho esto, insisto, el que quiera consumir una obra doblada en su idioma, puede. Lo que esta vez no puede es conseguir que se doble dos veces al mismo idioma, una con la variedad de México y otra con la de la Meseta Castellana.

Cuantas más opciones mejor, estoy de acuerdo. Pero dar dos opciones del mismo idioma no sale a cuento económicamente. Es poco práctico. Nadie dobla las películas en inglés británico ni nadie dobla las películas en alemán de Suiza (que, dicho sea de paso, tiene muchísimas más diferencias que entre el español europeo y americano).

Si me dijeras que viene en un español completamente mexicanizado, con palabros como wey o chido, pues vale. Pero oye, a mí no me mola que no se diferencie entre s y z, pero la mayoría de catalanes, andaluces y canarios tampoco diferencian en lenguaje habitual. Y lo mismo ocurre con formas compuestas, que asturianos y gallegos tampoco hacen.

Además, personalmente, siempre se me ha hecho ridículo ver a un granjero de Kansas o a un negro preadolescente de los barrios bajos de alguna ciudad industrial aleatoria hablar como si fueran académicos de la RAE oriundos de Valladolid. Y dicho sea de paso, salvo alguna excepción —ahora mismo no sabría mencionar ni una—, todos los juegos doblados en España cuentan con los mismos dobladores. Y en muchos casos, cambian de una entrega a otra, pero siguen siendo los mismos pollos.

La base es la misma, pero no son lo mismo. Yo no entiendo el 100% de lo que me habla un Chileno por ejemplo, partiendo de ahí ya podemos decir que no es lo mismo aunque la raíz sea la misma. Las diferencias entre el Castellano y el Español de latinoamerica son más amplias que las del Inglés de UK y el de USA.

Económicamente saldrá a cuenta dependiendo del producto/público al que va destinado. Luego hay otras empresas, como sony, que suelen doblar todos los juegos first party, como Tearaway... ese juego no es un superventas y viene doblado en Castellano. Las pelis lo mismo, que yo sepa en España nos doblan todas las películas en Castellano, si según tu es lo mismo ¿Por que no vienen en Español neutro? Pues porque económicamente si sale a cuenta y las diferencias son lo suficientemente palpables como para hacer dos doblajes (o más, Dragon ball ¿A cuantos idiomas que usan el Español de base está doblado?). 

Sobre el doblaje en España ya es un tema aparte, pero el caso es que los productos de ocio que implican doblaje suelen llegar siempre al 100% en Castellano.  No me creo que Forza Horizon 3 no sea rentable un doblaje...y menos saliendo hasta en PC.


Y para acabar, decir que por mucho que tu entiendas lo que dice un Mejicano, Colombiano, Venezolano...al no estar acostumbrado a su forma de hablar te puede resultar incómodo y perjudicar tu experiencia con el juego, por lo tanto es algo malo. No tanto por el acento, si no por el uso de expresiones que aquí no se usan y por lo tanto no puedes contextualizar correctamente...además de palabras con distintos significados. ¿No os ha pasado nunca leer un fansub latino y no enteraros realmente de que ha dicho?

Cita:El juego llega con voz en inglés y subtitulos español de españa, almenos a España.

Lo mismo que Horizon 3

Pues vaya, ni en Español neutro llega...ahora si que no hay excusa para decir que esta noticia es mala...(aunque ya lo era de por si).
(Ultima edición: 02-09-2016 21:05 por DDanTee.)
[Imagen: 54b87c2cf0c9d9f68e92fac6ae5fcad6.png]
Juego a nichos.  sisi
#20
Cita
(02-09-2016 21:05)EarthBound escribió:Es que el español neutro es una cosa muy distinta a los doblajes que nos vendían antes. Pero en cualquier caso, que la mayoría de la población hispanohablante (y en torno a un tercio de la española) no distingue entre z y s ni usa formas compuestas (he cantado, he comido, has dicho) es algo que hay que asumir. Y que doblar dos veces al mismo idioma una obra podría tener sentido cuando Iberoamérica estaba lejísimos de alcanzar a Europa, pero ahora no tiene sentido y es cada vez menos rentable. Por no mencionar cosas como el abuso de los estudios de doblaje ante las grandes distribuidoras norteamericanas o el hecho de que cada vez más gente prefiere consumir obras en lengua original.

No te digo que no. Pero tambien te digo que con doblajes neutros en este pais no se va a tragar. Ni en videojuegos, ni por supuesto en el cine. Quien apueste por eso, literalmente esta saltando por la borda de un mercado de 50 millones de usuarios. Que aun con el cinturon apretado, tienen bastante mas poder adquisitivo, que casi cualquier pais latinoamericano...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#21
Cita
No hagan enfadar al patrón, hijueputas...

[Imagen: giphy.gif]
[Imagen: firma.jpg]
Miembro de la iglesia Pachteriana. ¡ALABADO SEA EL PROFETA!
#22
Cita
Esa poca gente, por poca que sea, que lo dudo siendo nosotros uno de los mercados mas potentes en cuanto a ocio, lo quieren en inmensa mayoria en español de España. Quien ofrezca un producto que no vaya asi, esta fuera del mercado, como le esta pasando a MS. Todo lo contrario de Sony, que dobla hasta los juegos menores...
A Túrin Turambar turún' ambartanen
#23
Cita
A modo de anécdota, todos los Souls han salido con voces en inglés, incluido el reciente Dark 3, pero Bloodborne fue doblado al castellano (supongo que por petición de Sony).

El trabajo no fue malo, hasta donde recuerdo, pero mediado el juego cambié al inglés. Algunos somos gente de costumbres, no hay mucho más lol
#24
Cita
Yo creo que tienes excesiva confianza en el despegue de Iberoamerica, Earth...


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)